Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1, страница 90 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»

📃 Cтраница 90

— А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами?

Лис-с-горы сощурился:

— Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть.

— Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов…

Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны:

— Не видел? Ну так смотри, вот он я.

[063] Зачем дарят цветы

Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.

Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.

— Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.

— Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.

Лис-с-горы скосил на него один глаз:

— Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?

— Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?

Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.

— Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.

Ху Фэйцинь нахмурился.

— У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?

Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.

— Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.

— Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?

— Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.

— Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.

— В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?

— Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия?

— Они считали, что если попасть в даоса таким цветком, то у них будет небывалый урожай, – возмущённо сказал Ху Фэйцинь, – а если попасть в Господина-с-горы, то ещё и получат духовную защиту.

Ху Вэй помолчал, а потом расхохотался так, что ему пришлось упереться рукой в крыльцо, чтобы не свалиться:

— Значит, все целились именно в тебя? Я ничего не знал об этой стороне праздника Распогодья!

Ху Фэйцинь фыркнул и помотал букетиком:

— Я всё ещё жду ответа.

Ху Вэй пожал плечами:

— Обычно лисы приносят дохлых крыс, но я подумал, что дохлая крыса с утра пораньше тебя не порадует, памятуя о твоём происхождении, так что нарвал цветов.

— Дохлых крыс? – поразился Ху Фэйцинь, выронив букетик.

Ху Вэй подобрал его, отряхнул:

— Чтобы выказать расположение. Мне хотелось для тебя что-то сделать. Цветы можно нюхать, а ещё их можно съесть или заварить из них чай.

— То есть это такой способ извиниться? – уточнил Ху Фэйцинь.

— Нет, – однозначно сказал Лис-с-горы. – Извиняются, если чувствуют себя виноватыми.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь