Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
[682] Ловля на живца Распрощавшись с монахами, Ху Вэй и Ху Фэйцинь отправились обратно в Змеиный Котёл. Вернее, пошли длинным путём вдоль него по следу бандитов, который терялся в глухом лесу на северо-западном склоне. Впрочем, Ху Вэй не сомневался, что сумеет вновь напасть на след, когда они войдут в лес. Но Ху Фэйцинь не спешил этого делать. — И какой план? – спросил он, глядя на неприветливо и осуждающе качающие верхушками деревья. – Мне бы не хотелось лезть в осиное гнездо наобум. Не то чтобы они что-то могли нам сделать, но… Ни с разбойниками, ни с бандитами Ху Фэйциню ещё сталкиваться не приходилось, но он был наслышан, что это неприятные люди. А от тех, что грабят монастыри и убивают беззащитных монахов, вообще ничего хорошего ждать не стоит. — План такой, – сказал Ху Вэй и, повернувшись вокруг себя на одной ноге, переменил внешность. — На тебя смотреть больно! – простонал Ху Фэйцинь. Ху Вэй превратился в толстяка, разряженного, как ворон в павлиньих перьях: на каждом пальце по несколько золотых колец, нефритовые подвески на поясе, куча золотых и серебряных ожерелий на шее, золотые шпильки в волосах. Выглядело это настолько нелепо, что Ху Фэйцинь непроизвольно отступил от него на шаг. Ху Вэй страшно оскорбился. — Будем ловить на живца. Тоже превращайся. — В такое? Ни за что! – отрезал Ху Фэйцинь. – И как ты себе представляешь ловлю на живца? Будем идти по лесу и голосить, чтобы нас ограбили? — Примерно так, – нисколько не смутился Ху Вэй. – Они нас схватят и отведут в своё логово. — А почему ты думаешь, что они не убьют нас там же, в лесу? – скептически уточнил Ху Фэйцинь. — Наверняка захотят ещё и выкуп получить. На самом деле план был неплох. Убить их бандиты не смогут. Но Ху Фэйциню слабо верилось, что Ху Вэй сможет долго притворяться безропотным увальнем. Бандиты с заложниками не церемонятся, а если Ху Вэй получит по шее, то, вероятно, выйдет из себя и – все пропало! Поэтому Ху Фэйцинь, прежде чем превращаться, поставил условие: — Никого не убивать. Сдадим их магистрату. — Больно надо руки пачкать… – проворчал Ху Вэй. Ху Фэйцинь менять свою внешность не стал, так и оставшись У Мином, но одежде прибавил пару слоёв. Ху Вэй поглядел-поглядел на него… и со вздохом подумал, что Ху Фэйцинь, даже не увешанный золотыми и нефритовыми украшениями, больше похож на аристократа, за которого можно получить выкуп. На его фоне разряженный толстяк выглядел карикатурно. Поэтому Ху Вэй сменил обличье ещё раз, превратившись в слугу, за плечами которого был большой короб, битком набитый золотыми слитками и предусмотрительно продранный на самом видном месте, но так искусно, чтобы ничего не вывалилось, а взгляд притягивало. Ху Фэйцинь удивлённо вскинул брови. — Ты сын торговца золотом, а я твой слуга, – объявил Ху Вэй. — И что мы забыли в глухом лесу? – уточнил Ху Фэйцинь. — Заблудились. Некоторое время они шли молча. Ху Фэйцинь размышлял, как должны вести себя заблудившиеся в лесу люди. Бегать кругами, не разбирая дороги? Рвать на себе волосы в отчаянии? Звать на помощь? Себя в этой роли Ху Фэйцинь мог представить с трудом, а вот Ху Вэя – легко: тот кого угодно облисить может. Но Ху Вэй топал и топал с невозмутимым видом, беспрестанно принюхиваясь, а потом вдруг громко заговорил с Ху Фэйцинем чужим голосом: |