Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
— А вот теперь можно искать шисюна, – неизменно повторял он после каждого лисоподвига или лисопакости. Да, нелёгкое это дело – искать шисюна! [673] Лисий морок Ху Фэйцинь уверенности Ху Вэя не разделял, и вообще ему было страшно неловко. Конечно, это было вполне по-лисьи – замести следы и улиснуть, оставив других разбираться с тем, что они накуролисили, но не два же раза подряд? Ху Вэй вообще сказал, что Ли Цзэ только обрадуется возможности остаться в мире смертных, и принялся со значением ухмыляться. «Вряд ли», – подумал Ху Фэйцинь, а ещё подумал, что нужно будет извиниться перед Ли Цзэ, когда они вернутся. Улиснули они по всем правилам, тщательно скрыв свою ауру и превратившись в людей. Ху Фэйцинь так давно не превращался в человека, что уже отвык, но вместе с тем чувствовал некоторую ностальгию по временам, когда он притворялся У Мином, чтобы поесть в городе засахаренных ягод. Ху Вэй будто догадался о его мыслях, слисил прямо из-под носа торговца палочку с ягодами и сунул её Ху Фэйциню. Ловкостью лап он явно гордился, но Ху Фэйцинь не оценил такой щедрости и тут же расплатился с озадаченным торговцем, который попеременно смотрел то на пустое место на прилавке, то на невесть откуда взявшегося господина, расплатившегося за пропавшие сладости. Ху Вэй разочарованно фыркнул. Всё-таки Ху Фэйцинь был слишком… правильный для лиса. Нотацию Ху Вэй выслушал со скучающим видом, и Ху Фэйцинь, поняв, что на Ху Вэя действие возымеет разве только лисья трёпка, сдался. Люди, идущие им навстречу, приветливо улыбались. Ху Фэйцинь поначалу озадачился такой доброжелательностью, а потом сообразил: — Ху Вэй, ты что, навёл на людей лисий морок? — Конечно, – подтвердил Ху Вэй с некоторым удивлением. Лисий морок он навёл первым же делом, как они улиснули из дворца смертных. Ху Фэйцинь беспокойно оглянулся и продолжал это делать буквально через каждые несколько шагов. — Эй, – недовольно сказал Ху Вэй, – хватит изображать из себя крадущегося хорька. — Я не изображаю, – обиделся Ху Фэйцинь. – Но ведь нас в любой момент могут раскрыть. Теперь уже обиделся Ху Вэй: — Ты что, в моём мороке сомневаешься? Наддал морока он так, что встречающиеся им люди теперь не только приветливо улыбались, но и здоровались с ними, как с хорошими знакомыми. — Нас же раскроют, – прошипел Ху Фэйцинь, толкнув его в бок. — Кто? – искренне удивился Ху Вэй. — Сомневаюсь, что на небожителей лисий морок вообще действует, – продолжая озираться, буркнул Ху Фэйцинь. — А, это ты о боге войны? – уточнил Ху Вэй и пофыркал себе под нос. – Ну, этот нас точно не найдёт. — Почему? — Потому что искать он станет – если вообще станет – тебя, а не меня, – торжествующе сказал Ху Вэй. – Тут полно демонов, на мои духовные силы он внимания не обратит. — Где? – Ху Фэйцинь, услышав о демонах, едва ли не подскочил на месте. — Да везде, – неопределённо махнул рукавом Ху Вэй, – в том же дворце. — Во дворце? – недоверчиво спросил Ху Фэйцинь. – Я не заметил. — Ты и демоницу, что прямиком из ада явилась, не заметил, – насмешливо напомнил Ху Вэй, – куда тебе замечать могущественного демона, который так искусно прячется, что едва и мой лисий нюх не провёл. — Тогда люди в опасности! — С чего бы? — Если демон спрятался среди людей, значит, у него коварные замыслы, – уверенно сказал Ху Фэйцинь и при этом так многозначительно поглядел на Ху Вэя, что тот снова обиделся и недовольно засопел. |