Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
— Ты слишком много надумала, — прищурился генерал. — Я привез тебя, не чтобы заключить кого-то в темницу. Мне нужно мнение честного лекаря, такого, которому наплевать на интриги двора, такого, который желает вылечить больного. Ты такая. Можешь ли ты спасти Сяо Мина? Осмотри его, сделай свои выводы. Неожиданно, но мне стало приятно. Он назвал меня честным лекарем, это ли не уступка с его стороны. В этой империи женщины не смели делать карьеру на подобном поприще. Их бы обозвали колдуньями или обманщицами, а Сюй Цзе, кажется, воспринимал меня всерьез. — Хорошо, — коротко кивнула я, сбрасывая с плеч накидку. — Попробую сделать, что в моих силах. Но не мешайте мне. И, — я заострила взгляд, — я ничего не обещаю. Я достала свой неказистый саквояж, собранный из того, что удалось раздобыть: травы от лис, древесный уголь, кое-какие снадобья из отцовской кладовой. Подойдя к ложу, я снова приложила пальцы к запястью принца. Пульс был той же слабой, ускользающей ниточкой. Стало страшно. Он в худшем положении, чем я думала. Во мне то ли взыграла профессиональная гордость, то ли стремление доказать что-то генералу, а может, я следовала клятве Гиппократа, которую учила и сдавала на первом курсе университета. Я неистово захотела спасти больного. Кажется, он много значит для Сюй Цзе. — Помогите мне его раздеть, — распорядилась я, обращаясь к Сюй Цзе, склоняясь ниже над пациентом. Повисла короткая, но красноречивая пауза. Я почувствовала, как взгляд его уперся в мою спину. — Ли Вэй, — его голос прозвучал сдавленно. — Ты… девица. Это неприлично. Я обернулась и посмотрела ему прямо в глаза, гася вспышку раздражения. Ах да, забыла местные порядки, но сейчас не время для церемоний. — Господин Цзе, я не девица. Я — лекарь. А хороший лекарь ищет симптомы везде, даже под одеждами. Или вы хотите, чтобы я пропустила что-то важное из-за ложной стыдливости? Он не нашелся что ответить. Я видела, как по его скулам проползла краска, но он молча шагнул ко мне и своими сильными, привыкшими к мечу руками стал аккуратно расстегивать завязки на халате принца. Я отвернулась, делая вид, что роюсь в саквояже, давая ему и себе секунду на преодоление неловкости. Когда я вновь взглянула на Сяо Мина, дыхание у меня перехватило. Все стратегически неприличное было прикрыто простыней, но то, что я увидела, стало доказательством моих подозрений. Торс Его Высочества был усыпан мелкой багровой сыпью, похожей на рассыпанный мак. Он явно несколько дней ее расчесывал ногтями, потому что остались царапины. Я осторожно разжала ему челюсти — язык был обложен грязно-серым налетом. Ногти на тонких пальцах отливали синевой. Проведя рукой по его волосам, я с ужасом ощутила, как несколько прядей легко остались у меня в ладони. Да, никакая это не «сонная горячка». Может, эта болезнь и существовала, но я больше думала, что на нее ссылались, когда не могли объяснить, отчего умирает несчастный. Или не хотели объяснять. По всем признакам я имела дело с отравлением тяжелыми металлами. Принцу что-то подливали, подсыпали в еду или питье. Ртуть, свинец, кадмий или алюминий. Проверить возможности не было, ведь в этой реальности лабораторий не существовало. Я обратила взор на Сюй Цзе? Сказать ему? Я знала симптомы, но признавать это вслух сейчас — значило подписать себе и, возможно, Сюй Цзе смертный приговор. Он понесется вызнавать правду, и не факт, что заговорщики себя раскроют. К тому же под опасность попадала я. Нет, пока я могу, я не буду называть причины. |