Книга Под одним небом две судьбы, страница 115 – Мия Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»

📃 Cтраница 115

— Куда? — ахнула я.

Он пожал плечами.

— Вряд ли отец будет проверять. Он скорее обрадуется тому, что я занимаюсь делами, которые свойственны юношам в моем возрасте. Не забывай, что теперь я в свите принца.

Мы стояли, измеряя друг друга взглядами. Я видела в его глазах не детское упрямство, а стальную решимость. Бороться с ним было бесполезно и слишком шумно.

— Демоны тебя побери, — выдохнула я, сдаваясь. — Но ты не будешь меня допрашивать. Я имею право на свои секреты. И помни, что я держу твои. Ты согласен?

— Согласен, сестрица. Страсть, как хочется посмотреть, какие у тебя секреты. В павильоне принца я слышал сплетню о том, что ты ходила на гору Цзюйвэньшань. Ты не к хулицзин собралась идти?

— Нет, но с ними я действительно познакомилась, — горделиво поделилась я.

Я тоже человек, и тщеславие мне свойственно.

Ли Лунь впечатлился, и думаю, что это растопило лед между нами. Он ловко перемахнул через стену, а затем помог и мне.

Глава 15

Ли Вэй

День пути в повозке, нанятой Ли Лунем, пролетел незаметно. Пейзажи за окном сменяли друг друга: ухоженные рисовые поля уступили место холмистой местности, а затем вдали засинели воды залива. По дороге мне не раз приходилось мысленно благодарить судьбу за то, что брат оказался со мной.

Путешествовать одной было бы не только страшновато, но и откровенно скучно. Но главное — я бы попросту не справилась.

Я, погруженная в свои мысли о возвращении домой, о дворцовых интригах, в сущности, была беспомощна в этом мире как младенец. Я не отличала наемные повозки от частных, не знала, где искать перевозчиков и как торговаться. Ли Лунь же щелкал эти будничные задачки как орешки. Его молчаливая уверенность стала мне надежным щитом, а присутствие — успокоением. Да, его сильно недооценивали в поместье.

В своем ослепленном желании я напрочь позабыла продумать эту бытовую сторону побега, и одна наверняка угодила бы в беду или была бы обманута в первый же час.

Вот и Цзиньган встретил нас шумом порта, криками торговцев и терпким запахом морской соли, рыбы и смолы. Город был полон жизни, кишащей у причалов, где покачивались неуклюжие джонки и стройные, быстрые суда. Деревушка же с озером Луанцзуй, куда я так стремилась, лежала чуть в стороне, но прежде чем отправиться туда, мне следовало завершить важное дело.

Мы отыскали дом мастера, о котором шептались столичные сплетницы. Но то ли дальше сплетен не зашло, то ли башмачник был очень скромен, его дом совсем не походил на жилище известного ремесленника.

Это было маленькое, неказистое, но опрятное строение. Мастер, седовласый и сутулый старик по имени Лу Хань, встретил нас с нескрываемым презрением, окинув взглядом наши простые одежды. Он отказывался нас принимать, велев своей пухлой дочери прогнать неожиданных просителей.

Я сдаваться не собиралась. Давно решила, что без подарка для Сяо Инуо не уйду. Достала сверток с туфлями и ткнула подношение в лицо несговорчивому старику.

Едва его наметанный глаз увидел туфельки принцессы, как отношение к нам резко изменилось. Нам моментально подали лучший чай и попросили присесть за его столом. Дочь башмачника принесла рис и овощи. Он моментально все понял.

Господин Лу не выпускал обувь из рук, пока я и Ли Лунь, голодные, но вежливые, вкушали пищу. Пальцы пожилого мужчины, грубые и испещренные шрамами, с неожиданной нежностью провели по стельке.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь