Онлайн книга «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №3»
|
Радушно поздоровавшись с гостями, — они не должны видеть хозяина виллы уставшим и раздраженным ни при каких обстоятельствах, — затем и с управляющей, принимавшей самое активное участие в беседе, которая, все же заметив слегка кислое выражение его лица, быстро и не задавая лишних вопросов, принесла большой кофейник с дымящимся напитком и поставила перед ним на стол. Алекс уселся на хозяйское место в углу террасы, где тень от виноградных листьев была погуще, налил себе кофе и сделал первый большой глоток. Прикрыв глаза, он почувствовал, как плотный горячий ком спускается к желудку, все тело охватывает тепло, в голове наконец проясняется. Первая чашка кофе была выпита быстро. Налив вторую, Смолев с облегчением вздохнул, взял щипцами горячий круассан, пододвинул мисочку с апельсиновым джемом и прислушался к разговору, что шел за общим столом. Рыжая Соня, убедившись, что у босса есть все необходимое для завтрака, и он пока не расположен вести с ней беседы, вернулась к гостям. Теперь она о чем-то расспрашивала по-английски немецкого хирурга герра Штаубе. — Дорогая фройляйн, — с достоинством ответил немец, внимательно выслушав вопрос молодой женщины, — это очень древняя традиция, и именно, как вы правильно и заметили, — немецкая! Да, да, господа! Балы — это старая немецкая традиция! Как вы все понимаете, слово «Ball» обозначает ни что иное — как «мяч»! — Мяч? При чем здесь мяч? — недоверчиво подал голос Мишель Готье. — Всем известно, что… — Прошу меня простить, мой дорогой друг, — вежливо, но твердо заметил пылкому французу герр Штаубе, протянув в его сторону руку в успокаивающем жесте. — Фройляйн задала мне прекрасный вопрос, и я сперва на него отвечу, а потом мы с вами снова с удовольствием поспорим! Итак, в старину в Германии существовал такой обычай: на Пасху сельские девушки с песнями обходили дома своих подруг, которые за минувший год вышли замуж. Каждой из них незамужние пока подруги дарили по мячику, набитому шерстью или пухом. В ответ молодая женщина обязывалась устроить для всей молодежи деревни угощение и танцы, наняв за свой счет музыкантов. Так сказать, отплатить подругам праздником за то счастье, что ей выпало. Сколько было в селе молодоженов, столько давалось и мячей, или балов, то есть вечеринок с танцами. Вот отсюда и название! — А вы что скажете, мсье Готье? — улыбаясь, спросила Мэрилин Хьюстон. Ее супруг Джош сидел рядом и тоже улыбался. — Вы согласны, что немцы в этом вопросе является первооткрывателями? — Всем известно, что и английское «ball», и французское «ballet», и итальянское «ballare» происходят от одного корня: «танцевать»! — очень по-французски пожал плечами месье Готье. — При чем тут «мячики с шерстью»? Думаю, что герр Штаубе, обладая несвойственным другим его соотечественникам тонким чувством юмора, просто разыгрывает нас. — Ничего подобного! — раздался хорошо знакомый Алексу громкий голос английского археолога. Лили и Джеймс Бэрроу тоже появились на террасе и присоединились к общему столу под приветственные возгласы всех присутствующих. Лили знакомила мужа с гостями, те радушно жали руку вновь прибывшему и представлялись. — Боже мой, как я рад наконец вернуться сюда, на эту прекрасную виллу, увидеть эти чудесные грозди над головой и вдохнуть аромат местной кухни, — радостно произнес Джеймс уже после того, как знакомство с присутствующими и представления были позади. — Леди и джентльмены, какое это блаженство вернуться на остров из пыльных и жарких Афин, где я провел несколько дней, борясь с минотаврами и горгонами местной археологической бюрократии! Иногда я ощущал себя Гераклом, совершающим очередной подвиг. Я всегда говорил, что в настоящие авгиевы конюшни ведут коридоры академии наук, — и никакие другие!.. |