Примечания к книге «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №3» – Сергей Изуграфов | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть на Кикладах. Сборник детективов №3
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик…В сборник вошли повести «Смертельный заплыв», «Ярче тысячи солнц» и «Голубой алмаз Будды».

Примечания книги

1

Стандартная фраза-позывной американских астронавтов, обращающихся к Центру Управления Полетами в Хьюстоне в случае каких-либо неполадок на борту — прим. автора

2

Сидение в лодке в виде поперечной деревянной доски — прим. автора

3

мошенник, пройдоха, плут — итал. (прим. автора)

4

«Риччи» — итал. — «богатый» (прим. автора)

5

«Тихий американец» — шпионский роман английского писателя Грэма Грина. «Тихий американец» Пайл является на самом деле агентом спецслужб США и активным организатором всех грязных политических провокаций в Сайгоне (прим. автора)

6

AGM-86 ALCM (англ. Air Launched Cruise Missile, произносится «Аль-кам») — американская крылатая ракета класса «воздух — земля», разработана корпорацией Боинг. Дозвуковая крылатая ракета с термоядерной боевой частью W80 переменной мощности от 5 до 150 килотонн тротилового эквивалента (прим. автора).

7

кодовое название операции НАТО и США по поиску потерянного ядерного оружия (прим. автора)

8

(самопровозглашенное террористическое «Исламское государство», деятельность которого запрещена в Российской Федерации)

9

престижный район Торонто (прим. автора)

10

Royal Bank of Canada (RBC) — крупнейший банк Канады (прим. автора)

11

престижный район Торонто (прим. автора)

12

Dassault Falcon 50 — реактивный административный самолёт большой дальности производства компании французской Dassault Aviation, используется правительствами ряда европейских стран (прим. автора)

13

Riesling «Trockenbeerenauslese» — делается из ягод винограда, которые были подвержены благородной гнили (ботритису), это более сладкое, тяжёлое и дорогое вино (прим. автора)

14

историческое событие 1976 года: в результате «слепой экспертизы» парижских экспертов Шардонне из калифорнийского хозяйства Шато Монтелена (Chateau Montelena) обошло таких «французов», как Meursault Charmes Roulot, Beaune Clos des Mouches Joseph Drouhin и Batard-Montrachet Ramonet-Prudhon. А красное калифорнийское из хозяйства Прыжок оленя (Stag’s Leap Wine Cellars) победило таких винных «мастодонтов» как Chаteau Mouton-Rothschild, Chаteau Montrose и Chаteau Haut-Brion (прим. автора)

15

«черный галстук» — (англ.) смокинг для мужчин и длинное вечернее или коктейльное платье для женщин (прим. автора)

16

создатель стиля рукопашного боя «крав мага», используемого израильскими спецслужбами (прим. автора)

17

ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс, предназначенный для стрельбы одним человеком (прим. автора)

18

международный сигнал бедствия в радиотелефонной голосовой связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи с использованием азбуки Морзе (прим. автора)

19

группа специального назначения греческой полиции (EKAM) является основной силовой структурой греческого государства по борьбе с терроризмом. На нее возложены задачи по освобождению заложников, противодействию организованной преступности и нейтрализации особо опасных вооруженных преступников (прим. автора)

20

в свое время Манн и Смолев договорились, что паролем, для прибывающих на виллу будет марка пистолета, который вручил генерал Алексу. FN five-seven — самозарядный пистолет, разработанный и производимый бельгийской фирмой Fabrique Nationale of Herstal. Название представляет собой комбинацию: с одной стороны Five-seveN это «5–7» (5,7 — калибр оружия, который равен.224), а с другой — первая и последняя буквы названия, пишущиеся заглавными — это аббревиатура фирмы Fabrique Nationale (прим. автора)

21

Exxon Mobil Corporation — американская компания, крупнейшая частная нефтяная компания в мире, одна из крупнейших корпораций в мире по размеру рыночной капитализации: $417,2 млрд на 28 января 2013 года по рейтингу рыночной капитализации Fortune 500 (прим. автора)

22

Chevron Corporation — вторая после Exxon Mobil интегрированная энергетическая компания США, одна из крупнейших корпораций в мире. Компания заняла 3 место в рейтинге Fortune 500 в 2015 году (прим. автора)

23

после аварии в ходе миссии «Аполлон-13» в американскую разговорную речь прочно вошла фраза Джона Суайгерта «Хьюстон, у нас проблема!», с которой космонавт обращается к центру управления полетом в Хьюстоне, США (прим. автора)

24

террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории Российской Федерации (прим. автора)

25

международная террористическая организация, деятельность которой запрещена в Российской Федерации (прим. автора)

26

высокоточная снайперская винтовка Heckler & Koch PSG1, была разработана в 70-х годах прошлого столетия германской оружейной компанией Heckler & Koch GmbH (прим. автора)

27

правящая королевская династия в Саудовской Аравии — с момента образования страны, которое произошло 23 сентября 1932 года, — насчитывает более пяти тысяч человек (прим. автора)

28

персонаж романа Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты», выдававший себя за другого (прим. автора)

29

Манн цитирует строки из пьесы Леонида Филатова «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» (прим. автора)

30

тюрьма в Гуантанамо (Куба) — лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, в частности, в терроризме, ведении войны на стороне противника (прим. автора)

31

буры — потомки голландских, французских и немецких колонистов в Южной Африке, вели войны за независимость от британской короны на рубеже 19–20 вв. (прим. автора)

32

звание в ВМФ Греции, соответствующее контр-адмиралу (прим. автора)

33

«господин» — арабск. (прим. автора)

34

добро пожаловать! — иврит (прим. автора)

35

короткоствольная модификация автомата Калашникова производства болгарского оружейного завода «Арсенал», поставляется на экспорт в трех калибрах: 7.62х39 мм, 5.45х39 мм и НАТОвском 5.56х45 мм. Крупнейшим потребителем продукции завода являются США, скупая в большом количестве болгарские «калашниковы» для нужд иракской армии после свержения Саддама Хуссейна (прим. автора)

36

иблис — злой дух из арабской мифологии, джинн, свергнутый с небес на землю Аллахом за неуемную гордыню (прим. автора)

37

немецкий традиционный стиль в архитектуре (прим. автора)

38

на катерах и яхтах: открытое или полузакрытое помещение в средней или кормовой части палубы судна для рулевого и пассажиров (прим. автора)

39

старший помощник капитана, морская должность (прим. автора)

40

водяной султан — выброс водяного столба в воздух при подводном ядерном взрыве, высота султана зависит от мощности боезаряда и глубины, на которой происходит подрыв (прим. автора)

41

бывшие врата храма Аполлона (прим. автора)

42

дижестив (от лат. digestivus, фр. digestif — средство, способствующее пищеварению) — общее название напитков, подаваемых в конце еды (прим. автора)

43

«Italiano vero» — итал. — песня Тото Кутуньо (прим. автора)

44

итальянский способ варки спагетти — внутри паста должна оставаться твердой (прим. автора)

45

«Лунная река», песня Генри Манчини на слова Джонни Мерсера, написанная в 1961 году (прим. автора)

46

«варенье от бабушки» — Смолев, еще плохо зная греческий, иногда мешает греческие слова с английскими (прим. автора)

47

геммологическая экспертиза, будучи видом судебной экспертизы, позволяет определять камни и минералы, устанавливать, является ли данный минерал драгоценным и поделочным и какова природа данного камня: природная, синтетическая или имитационная; выявлять вес, размеры и оценочную стоимость камней; возможные месторождения, которые являются источником происхождения камня; условия его обработки, квалификацию огранщика, осуществлявшего обработку и др. (прим. автора)

48

верховный Бог в вайшнавской традиции индуизма. Наряду с Брахмой и Шивой является одним из богов Тримурти (пуранической триады божеств), где выполняет функции охранителя мироздания (прим. автора)

49

саловое дерево (ударение на второй слог) — дерево до 37 м высоты и диаметром ствола до 2 метров из семейства диптерокарповых, произрастающее в Восточной и Центральной Индии и у подножия Южных Гималаев (прим. автора)

50

22 июля — 22 августа по григорианскому календарю (прим. автора)

51

древнеиндийская мера длины, равняется, примерно, одному метру (прим. автора)

52

древнеиндийская мера длины, примерно 3,5 км (прим. автора)

53

традиционное одеяние индо-персидских вельмож, длинное полупальто или пиджак из плотной ткани (прим. автора)

54

традиционная одежда, полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг ног в виде шаровар (прим. автора)

55

древнеиндийская мера длины, примерно два метра (прим. автора)

56

строчка из песни «Бричмулла» — стихи Д. Сухарева, муз. С. Никитина (прим. автора)

57

трон восточного вельможи — персид. (прим. автора)

58

украшение головного убора, изготавливалось, обычно, из золота и драгоценных камней — персид. (прим. автора)

59

тюрьма, от «зина» — преступление, нарушение и «дан» — вместилище — персид. (прим. автора)

60

полярная звезда — арабск. (прим. автора)

61

земли на северо-западе Индии (прим. автора)

62

«несокрушимый», «владыка камней», т. е. алмаз — санскрит (прим. автора)

63

древнеиндийский трактат о драгоценных камнях (прим. автора)

64

древнеиндийский трактат о способах оценки драгоценных камней (прим. автора)

65

профессиональные оценщики драгоценных камней в средневековой Индии (прим. автора)

66

цитата из древнеиндийского трактата «Ратнапарикша» или «Оценка драгоценных камней» (прим. автора).

67

цитата из древнеиндийского трактата «Ратнапарикша» или «Оценка драгоценных камней» (прим. автора)

68

падишах Империи Великих Моголов (1627–1658), обессмертивший своё имя постройкой Тадж-Махала (прим. автора)

69

язык сикхов, панджабцев и джатов, относится к индоарийским языкам индоевропейской языковой семьи. Один из официальных языков Индии (прим. автора)

70

«Рыжая Соня» — женщина-воин, создана в 1973 году писателем Роем Томасом и художником Барри Виндзор-Смитом как «женский аналог» Конана-варвара (прим. автора)

71

«Мы любим Грецию! Греческая кухня восхитительна! Заранее спасибо!» — фр. (прим. автора)

72

земли на севере Бельгии (прим. автора)

73

Алвайс — «всезнающий», Вагшаль — «весы», Вундермахер — «чудотворец», еврейские фамилии — идиш (прим. автора)

74

от латинского lapidarius — каменотёс — жанр средневековой символической литературы, описывающий исключительные, магические свойства полудрагоценных и драгоценных камней (прим. автора)

75

«Адамантиадис» — «Алмазов» в русской версии (прим. автора)

76

колючий кустарник, в изобилии распространенный на греческих островах (прим. автора)

77

(штаб-квартира Интерпола находится в г. Лионе, Франция — прим. автора)

78

алмаз Хоупа (англ. Hope Diamond) — крупный бриллиант массой в 45,52 карата глубокого сапфирово-синего цвета и размерами 25,60; 21,78; 12,00 мм. Находится в экспозиции Музея естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне, США. (прим. автора)

79

«Hope» — «надежда» — англ. (прим. автора)

80

«Обновленная Надежда» — англ. (прим. автора)

81

«Путешествие Надежды» — англ. (прим. автора)

82

«Обнимающая Надежда» — англ. (прим. автора)

83

«Светоч Спасителя» — греч. (прим. автора)

84

«Святого Златоуста» — греч. (прим. автора)

85

«Богородицы Стовратной» — греч. (прим. автора)

86

«Укрытой Господом» — греч. (прим. автора)

87

пиратствовать — старорусск. (прим. автора)

88

ворами, разбойниками — старорусск. (прим. автора)

89

музей бриллиантов Гарри Оппенгеймера — музей, расположенный в районе Алмазной биржи в Рамат-Ган, пригороде Тель-Авива (прим. автора)

90

патологический неудачник — идиш (прим. автора)

91

Манн имеет в виду знаменитую картину французского художника Эжена Делакруа «Свобода, ведущая народ», которую еще также называли «Свобода на баррикадах» (прим. автора)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь