Онлайн книга «Остров Спящей Женщины»
|
Повисло молчание, теперь более продолжительное. Лена продолжала созерцать море и серые, бурые, размытые очертания островов в отдалении. — О господи, Лена… Étes-vous tombèe amoureuse de cet homme?[77] Кательос перешел на французский бессознательно. По-гречески это звучало бы немыслимо. — Ne soyez pas ridicule[78], – ответила она. — Мне кажется, ты никогда прежде… Лена приподнялась на стуле и села по-турецки, поджав под себя длинные ноги с ярко-красными ногтями. — Он уйдет, понимаешь? – сказала она. – Как только окончится его миссия – а это произойдет скоро, – он навсегда покинет этот остров. Уйдет из моей жизни и из твоей тоже… И все снова станет безмятежно привычно для тебя и безмятежно пусто для меня. — Может быть, тебе следует тоже уйти? – рассудительно сказал Кательос. – Бросить этот остров и последовать за ним. — Умоляю тебя, ни слова больше… Ты слишком умен для таких речей. Не переходи от смехотворности к идиотизму. — Хорошо, будь по-твоему… Снимаю предложение последовать за ним, потому что черт его знает, куда он направится… Оставляю только предложение уйти отсюда. Сбежать. — Сбежать? – удивилась она. – От чего же я должна убегать? — От меня. Или от нас. — Это я уже делаю. Кательос почувствовал на себе ее взгляд. Жесткий и ледяной, он странно сочетался с тем, что, когда Лена заговорила вновь, голос ее дрожал. — Рано или поздно все мы расплачиваемся. До, во время или после… Я думаю, что разочлась с долгами в первом случае. — И теперь пришел мой черед, – принимая это как должное, произнес барон. — Всему свое время. Теперь пришла пора держать ответ перед своими призраками. Она вновь отвернулась к морю: — Уйти, говоришь? Наклонившись к столику, она взяла книгу и сделала вид, будто читает, однако барон знал, что это лишь притворство. — Не говори глупости… – сказала она, перелистывая страницы. – Где еще я найду такое Саргассово море? Такое идеальное место для застоя и распада таких жизней, как наша? Хордану снилась Лена Кательос, и в этом странном сне они, взявшись за руки, бродили по темному и пустынному городу. Проснувшись, он увидел Бомонта, который стоял рядом и осторожно трогал его за плечо: — Срочное сообщение, сэр. Хордан заворочался на своей брезентовой раскладушке, пытаясь вернуться к яви. Луч солнца через окно ударил в лицо, и миг спустя Хордан забыл о том, что ему снилось. У него пересохло во рту, а обнаженный торс был покрыт потом. Он протянул руку к зарядному ящику, служившему ночным столиком, и взглянул на часы: четверть девятого утра. После того как они потопили судно в десяти милях к северу от Миконоса и пришвартовались, капитан спал всего полтора часа. — Я отправил рапорт об операции, – сказал радист. – А в ответ получил вот это. – Он протянул листок бумаги. – Длинно и вроде бы важно. Хордан, все еще одурманенный сном, с медлительным усилием приподнялся и сел на койке. И показал на кувшин с водой, стоявший на полу возле койки: — Дайте, пожалуйста… Англичанин подал ему кувшин, и Хордан с жадностью стал пить. У него сильно болела голова. — Сделайте еще одно доброе дело… – Он показал на свой рабочий стол. – Там где-то лежит аспирин. Бомонт протянул стеклянную трубочку, Хордан вытряс на ладонь две таблетки и проглотил их, запив крупным глотком. |