Онлайн книга «Интересы короны»
|
Хавершем смотрел на меня. В его светлых глазах застыло упрямство. Вероятно, подобные разговоры он слышал уже не впервые, но сейчас перед ним стоял человек, который просто констатировал неизбежное. — Вы неприятная особа, — произнёс он. — Знаю. — Самонадеянная. — Это тоже правда. — И упрямая, — добавил он, явно уже не для меня, а для себя. — Лорд Хавершем, — я сделала шаг ближе к его креслу. — Я не прошу вас вычеркнуть эту землю из истории вашего рода — решение об этом уже принято вашими кредиторами. Я предлагаю вам закрыть сделку сейчас, тихо и за честные деньги. Прежде чем судейские чиновники отнимут угодья по суду и выставят на публичные торги, сделав банкротство дома Хавершемов главным развлечением для всего Лондона. Он долго молчал. За высокими окнами библиотеки стремительно густели ноябрьские сумерки; серая мгла выползала с полей, съедая последние крохи золотистого света. — Нет, — сказал он снова. Но в этот раз в его «нет» звучала глухая усталость, а не былая твердость. — Хорошо, — сказала я. — Я здесь ещё два дня. Если передумаете, вы знаете, где меня найти. Хавершем усмехнулся, качая головой. — Какая дерзость… Невероятная дерзость. — Уверена, мы с вами договоримся, — подытожила я и вышла из библиотеки, плотно притворив за собой тяжелую створку. В холле после стылого воздуха библиотеки было тепло и шумно. Мортон беззвучно руководил слугами, расставлявшими канделябры, у камина Дауман вполголоса беседовал с братьями Честер, то и дело бросая быстрые взоры в мою сторону. Я скользнула взглядом по залу, высматривая мисс Пресскот, как ни странно, именно она оказалась здесь самой необременительной собеседницей, но заметила графиню. Она застыла чуть поодаль — спокойная, как всегда безупречная, с бокалом в руке, и только пальцы, сжимавшие хрустальную ножку до белизны в костяшках, выдавали её напряжение. — Посмотрите на Даумана, — раздался над моим ухом ленивый, чуть насмешливый голос леди Джерси. Она незаметно выросла рядом, покачивая бокалом. — Бедняга так натужно пытается казаться увлечённым беседой, но его глаза упрямо косят в вашу сторону. Какая трогательная и совершенно бесполезная трата сил, учитывая, что вы… Договорить она не успела. Входная дверь с оглушительным грохотом распахнулась, впустив в холл сырой ноябрьский холод. Полковник Черч ввалился в дом. Его дорожный плащ был расстегнут, с тяжелого сукна ручьями текла вода. Лицо его было багровым, взгляд диким и остановившимся от испуга. За ним молча тенью прошли двое конюхов. — Где Хэмфриз? — рявкнул полковник прямо с порога, ни к кому не обращаясь. — Где хозяин дома? Разговоры смолкли разом, оборвавшись на полуслове. Свечные огоньки качнулись от сквозняка. Из глубины холла быстро выдвинулся лорд Хэмфриз: — Что случилось, Черч? — Грэхем, — выдохнул полковник. — Упал с лошади. Насмерть. Черч обвёл безумным взглядом замерших гостей: — Ему говорили! Не послушал… Тишина в холле встала такая, что стало слышно, как натужно трещат свечные фитили. Потом кто-то судорожно охнул. В ту же секунду холл взорвался десятком перебивающих друг друга голосов. Лорд Хэмфриз торопливо двинулся к полковнику, засыпая его короткими вопросами. Леди Джерси, залпом осушив свой бокал и, хмыкнув со злой, непривычной дрожью в голосе, едва слышно произнесла: |