Онлайн книга «Смерть в райском уголке»
|
— Я иду туда только для того, чтобы напечатать для него несколько страниц, Клео. Это не светский визит. — Это не значит, что ты не можешь прихорошиться, — возразила та, но меня было не переубедить. К тому же казалось, что я уже прикладываю слишком много усилий, чтобы предстать перед мужчиной, который и так видел меня в самых разных состояниях. Поскольку дети должны были отправиться в школу в Корфу-тауне, я доехала с ними на повозке до развилки, ведущей к вилле мистера Дориана. — Хорошего вам дня в школе, дорогие, — сказала я, спускаясь на землю. — Увидимся вечером. Но когда моя нога зацепилась за подол и я рухнула на пыльную дорогу, я наконец вспомнила, почему так редко носила это платье. — Мама! — одновременно воскликнули дети, когда меня накрыло облачком пыли. Не самое впечатляющее начало новой главы. — Ты в порядке? — спросила Клео. — Да, просто слегка помята, — ответила я, поднялась на ноги и, как смогла, отряхнула платье от грязи. — Как я выгляжу? — Очень симпатично! — воскликнул Томми, но Клео лишь прищурилась. — Как женщина, только что свалившаяся с телеги, — сухо прокомментировала она. — Тебе нужно поправить шляпку. — Спасибо, — поблагодарила я со всем достоинством, на которое была способна в данной ситуации, и поправила поля шляпки. — Не задерживайтесь, а то опоздаете! Дети смотрели на меня с легким ужасом до тех пор, пока я не поторопила их. Проследив за тем, как телега скрылась за поворотом, я отправилась в сторону виллы, на ходу пытаясь отряхнуть юбку от пыли, но, несмотря на мои старания, на передней стороне все равно осталась длинная грязная полоса. Мгновение я серьезно размышляла над тем, чтобы сбегать домой и переодеться, но тогда я бы точно опоздала. — Он все равно не заметит, — сказала я самой себе и потянулась к двери. Но прежде чем я успела постучать, мне открыла миссис Нассо — очень маленькая местная старушка, которая присматривала за домом мистера Говарда в его отсутствие. — Kalimera[7], миссис Нассо! — радостно поздоровалась я. Она была соседкой миссис Курис, но женщины уже многие годы были в ссоре из-за споров о том, кому принадлежит гранатовое дерево на границе между их домами. Я однажды поинтересовалась у миссис Курис, почему бы им просто вместе не наслаждаться плодами дерева, ведь ни одна из них не могла в одиночку съесть столько гранатов. В ответ моя экономка послала мне настолько мрачный и грозный взгляд, что больше к этой теме я возвращаться не смела. — Вы присматриваете за домом, пока здесь гостит мистер Дориан? — спросила я. Она кивнула и отступила на шаг, чтобы пропустить меня. — Мистер Дориан здесь, да. Я вспомнила, что на английском миссис Нассо говорила довольно слабо, поэтому повторила вопрос на греческом. Она молча воззрилась на меня так, словно я попросила ее сделать стойку на руках. — Мистер Дориан здесь, — повторила она на английском и указала на открытую дверь в дальнем конце холла. — Спасибо. Она коротко кивнула и, бросив неодобрительный взгляд на мое платье, побрела прочь. Я не могла сказать наверняка, чем именно вызвано ее недовольство: грязью на юбке или тем, что я больше не облачалась в черное, ведь здесь вдовам полагалось носить траур до самой своей смерти, и неважно, какие чувства они питали к своим почившим мужьям. Миссис Курис, к примеру, прилежно носила траур вот уже двадцать лет, хотя своего покойного супруга при мне она вспомнила лишь однажды — чтобы проклясть его безалаберность. В любом случае эта традиция казалась мне чрезмерной. |