Онлайн книга «Не те руки»
|
В то же время он понимал, что Сю желает ему только добра, и был благодарен ей за это. Он предполагал, что в целом она права и что может наступить день, когда такие мысли уже не будут казаться ему грязными или предательскими, но это время представлялось еще очень далеким. — Послушай, Сара… – Он замолчал, увидев, что Сю показывает на что-то и беззвучно шевелит губами. Он даже не заметил, что звонит его телефон. Голос у Андреа Фуллер был взволнованный, отчего Миллер тут же выпрямился. Когда Сю придвинула свой стул, он положил телефон на стол между ними и включил громкую связь. — Кажется, мы его нашли, – сказала Фуллер. – Гестхаус “Прибрежный” на Фреклтон-стрит. Инициалы совпадают, и хозяйка, увидев фотографию, считает, что это он. — Считает? — Ну, сейчас он, похоже, щеголяет с хвостиком, но она вроде бы уверена. — Сойдет. — Ах да… Он испанец. Миллер запихнул в рот остаток мясного пирога и потянулся за курткой. — Ну конечно. – Он помахал двадцатифунтовой купюрой, показал ее Дженет и засунул под стакан. — Будем там через пять минут, – сказала Сю. — Чинко минутос, – блеснул испанским Миллер, поднимаясь с места. По пути к выходу они наперебой предлагали возможные псевдонимы Дадли Дрисколла. — Ставлю на Доминго, – сказал Миллер. – Это вроде испанское. — А как насчет Донателло? – предложила Сю. – Так, нет, это черепашка-ниндзя… Как только они ушли, Дженет вышла из-за стойки. Услышав разговор Сю и Миллера по дороге к выходу, она пробормотала себе под нос, наклоняясь убрать грязные тарелки: — Вообще-то, на хрен, скульптор… Глава 41 Ктому времени, как Миллер и Сю вернулись, в комнате для брифинга уже все было готово. Тим Салливан стоял во главе стола в гарнитуре, делавшей его похожим на безвкусно одетую Мадонну, его телефон уже был подключен через блютус к большому динамику на стене. Он проверил, все ли расселись и готовы, напомнил, что нужно быть предельно внимательными, и сделал звонок. Когда на том конце ответили, он прочистил горло и подался вперед. Его начальственный тон несколько не соответствовал его реальному положению. — Миссис Дадридж? Это детектив-инспектор Салливан. Мы с моей командой хотели бы обсудить с вами несколько ключевых моментов перед нашей сегодняшней операцией. — Знаешь, у него на самом деле неплохой голос для диктора на радио, – прошептал Миллер Сю. – Не говоря уже о подходящем лице. Сю шикнула на него. — Хорошо, – сказала Айла Дадридж. Голос из динамика звучал немного металлически, но главное, что всем было четко слышно. — Прежде всего, мадам, спасибо за сотрудничество – мы очень это ценим. — Пожалуйста, конечно, хотя должна сказать, что все еще в шоке от всего этого… — Это вполне понятно… — Конечно, никогда не знаешь, кого приютишь под своей крышей. Остается только верить людям на слово, верно? Я в этом бизнесе уже много лет и до сих пор всегда умела распознать паршивую овцу… ну, знаете, нутром, но, видимо, все бывает в первый раз. — Миссис Дадридж… — Наверное, это потому, что он иностранец. — Могу я спросить, где вы находитесь в данный момент? — Ну, уж всяко не дома. — Отлично. – Салливан кивнул, радуясь, что первый пункт из его предоперационного списка уже выполнен. — Я на другой стороне дороги, возле химчистки. — Будьте добры, не возвращайтесь в дом, пока мы не скажем, что это безопасно, хорошо? |