Онлайн книга «Запах смерти»
|
— Нет, сэр! – Марриот решительно покачал головой. – Я не могу поверить, что миссис Чоули в сговоре с бандой грабителей. Ей это совершенно без надобности. Тем не менее я благодарен вам за то, что предупредили меня о внезапном появлении этого негодяя. – Он взял какую-то бумагу и сделал вид, будто внимательно изучает ее содержание. – А теперь, сэр, если у вас ко мне больше ничего нет… Я уставился на него пустыми глазами. Последствия всей этой истории оказались гораздо более далекоидущими и тревожными, чем я думал. Куда ни глянь, меня повсюду окружала опасность. Я словно очнулся от дурного сна, чтобы сразу очутиться в другом, куда более страшном ночном кошмаре. Глава 73 За умеренную плату три солдата проводили меня до Уоррен-стрит. В доме все уже давно спали, за исключением привратника, дремавшего в холле. Когда я поднялся по лестнице, открылась дверь маленького кабинета, и на лестничную площадку вышла Мириам. В стеганом халате она была похожа на неуклюжую тряпичную куклу. Она присела в неловком реверансе и прошептала, что хозяйка просит оказать ей любезность и перемолвиться с ней парой слов. Я с трудом скрыл свое удивление. Как-никак почти два часа ночи. Мириам провела меня в маленький кабинет, где лежала старая миссис Винтур. Полог кровати был задернут. Миссис Арабелла, закутавшись в плащ, сидела у камина. Когда я вошел, она резко вскинула голову: — Я знаю, что уже очень поздно, сэр. Но не могли бы вы уделить мне минуточку? Она показала на стул с другой стороны камина. Я поставил свечу и сел. Щелкнул дверной замок. Мириам вышла из комнаты. Я остался наедине с миссис Арабеллой, если не считать непрерывного похрапывания и странных булькающих звуков, доносившихся из-за полога кровати, где лежала наша невидимая дуэнья. Я протянул руки к огню: — Как себя чувствует миссис Винтур? — Все так же. Пока никаких перемен. Хотите чая? В чайнике осталось немного. И поскольку я сильно замерз, то с благодарностью принял ее предложение. — Я волновалась, – почти раздраженно заявила миссис Арабелла, наливая мне чай. Но я слишком устал, чтобы быть вежливым. — Почему? — Из-за вас. Мириам сообщила мне, куда вы отправились. — С какой стати это должно вас волновать, мэм? Она протянула мне чашку: — Миссис Чоули пользуется определенной репутацией. Дурной репутацией. И после нашего давешнего разговора я не вполне уверена, на чьей стороне мистер Таунли. На нашей или на стороне мистера Ноака. – Она поплотнее завернулась в плащ. – Кстати, мистер Ноак сегодня опять приходил и был крайне внимательным. — По отношению к миссис Винтур? — И ко мне тоже. Вы помните наш разговор три месяца назад? Когда вы отдали мне… предметы, принадлежавшие моему мужу? — Да, – ответил я. – Будто это было вчера. — По-моему, я обошлась с вами тогда слишком сурово, – поспешно сказала миссис Арабелла. – Даже жестоко. — Вовсе нет. — Да бросьте! Давайте не будем ходить вокруг да около. Я сомневалась в ваших мотивах, сэр, и, полагаю, правильно делала. Я не доверяю мистеру Ноаку и мистеру Таунли тоже. – Она замялась, глядя на огонь. – На самом деле я сейчас никому полностью не доверяю, за исключением разве что моего свекра. Но он стал слишком немощным, слишком не от мира сего, чтобы я могла на него опереться. – Миссис Арабелла обратила на меня печальный взгляд. – И все же я должна хоть кому-то открыться. Итак, вы позволите мне сделать хорошую мину при плохой игре и довериться вам? |