Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Леди Кира?.. — Да, — женщина подняла бровь. — Кто вы? — Мэй. Леди Кира замерла: — Та самая?.. — Да. — Я думала, вы мертвы. — Я была мертва, — Мэй присела рядом. — Теперь я жива. — Что вы хотите? — Справедливости, я слышала о том, что Хару убил вашего мужа. — Он убил его, — в глазах леди Киры вспыхнула злоба. — Прямо на этом самом балу. При всех. — И вы ничего не сделали? — Что я могла сделать? — она усмехнулась. — Я женщина. У меня нет армии, нет клана, нет власти. — Но у вас есть имя, — сказала Мэй. — И связи. — Вы хотите их использовать? — Я хочу, чтобы вы помогли мне. Леди Кира долго смотрела на лисичку:. — Вы не боитесь, что я вас предам? — спросила она. — Что я пойду к Хару и расскажу о вашем плане? Мей покачала головой: — Вы ненавидите его слишком сильно. Ненависть — лучший союзник. Леди Кира усмехнулась: — Приходите завтра, — сказала она. — Поговорим. Генерал Санада оказался в центре зала. Он был высокий, седой, с лицом, изрезанным шрамами. Вокруг него толпились военные, но сам он выглядел одиноким. — Генерал. — Вы кто? — Санада сверху вниз посмотрел на девушку. — Мэй. Генерал замер, его лицо дернулось, личка поняла, он ее узнал. — Вы хотите отомстить? — Хочу, — он посмотрел на неё. — Но я не знаю как. — А если я скажу, что знаю? Санада молчал. — Я вернулась, чтобы забрать своё, — пояснила Мэй. — Я не уйду, пока Хару не ответит за всё, что сделал. — Вы думаете, у вас получится? — Я уверена, — Мэй улыбнулась. — Но мне нужна ваша помощь. — Я с вами, — сказал он. — До конца. В этот момент в зале стало тихо. Мэй обернулась и увидела бывшего. Он вошёл в зал, все расступились перед ним. Предатель был очень красив — высокий, стройный, с темными волосами и холодными глазами. На нём было кимоно с гербом клана кицунэ — тем самым, который когда-то принадлежал ей. Рядом с Хару шла женщина – высокая, красивая, с надменным лицом. Его жена, дочь лорда Киёмори. Бывший шел через зал не глядя по сторонам. Он знал, что все смотрят на него. Он знал, что все его боятся. А потом он увидел Мэй. На секунду лицо Хару дрогнуло. Только на секунду. Гнида улыбнулся лисичке той самой улыбкой, которую Мэй так хорошо помнила. — Дорогая, я слышал, вы вернулись. — Вернулась, — лисичка скрестила руки на груди. — Ты по мне скучал? — Очень, — Хару усмехнулся. — Вы не представляете, как я скучал... — Представляю, — Мэй посмотрела на жену бывшего. — Поздравляю с браком. Хорошая партия. Женщина побледнела, но промолчала. — Родная, вы пришли на бал? — спросил Хару. — Как… смело. — Я люблю балы, — Мэй пожала плечами. — Особенно императорские. — Император сегодня нездоров, — Хару покачал головой. — Он не сможет вас принять. — Жаль, — вздохнула Мэй. — Я так хотела с ним поговорить. — О чём? — О старых, добрых временах, — улыбнулась лисичка. — О том, кто был верен, а кто предал. О том, кому по праву принадлежит печать главы клана. Хару посмотрел на пояс бывшей, печать висела у всех на виду. — Откуда она у вас? — в голосе предателя впервые прозвучало что-то, похожее на гнев. — Хранилась в надежном месте, — Мэй коснулась печати. — В отличие от некоторых. — Вы… — Я ничего, — перебила предателя лисичка. — Я просто пришла на бал. Потанцевать. Посмотреть на людей. Увидеть старого друга. — Она наклонилась ближе. — Не волнуйтесь, Хару. Я никуда не тороплюсь. У нас будет время поговорить. |