Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
Хару, ты думаешь, что убил меня. Ты глубоко заблуждаешься. Я вернусь, и тогда мы еще посмотрим, кто из нас достоин стать главой клана! Мэй вздохнула и слезла с подоконника. Завтра будет новый день. Новые дела. Новые приключения. Лисичка легла в постель, свернулась калачиком, хвост сам собой обвился вокруг талии, девушка закрыла глаза, в спальне приятно пахло лесом и почему-то медом. — Спокойной ночи, хвост. Хвост дрогнул, словно услышал и расслабился, Мей уснула с улыбкой. Глава 6 “Слухи, страхи и первый хвостатый скандал” Следующие три дня прошли в режиме "ураган Мэй". Лисичка вставала на рассвете – привычка оставшаяся от первой жизни, когда воительнице некогда было нежиться в постели. Затем – зарядка. Слабому телу Азуми требовались нагрузки, Мэй не жалела себя. Бег по двору, приседания, отжимания, упражнения с палкой вместо меча. Слуги наблюдали за ее действиями с ужасом и восхищением. — Госпожа, вы… вы зачем это делаете? — спросил Рэн на второй день, когда Мэй запыхавшаяся, но довольная, отжималась в сотый раз. — Мое новое тело очень слабое, — ответила девушка. — Мне нужно сделать его сильным. — Но вы же… вы же кицунэ. Разве вы не можете… усовершенствовать себя магией? Лисичка остановилась, села на траву, посмотрела на мальчишку: — Магия, Рэн, это как деньги. Если у тебя их много, хорошо. Но! Если ты умеешь только тратить и не умеешь работать руками, ты быстро останешься ни с чем. Тело – это основа. Сильное тело – сильная магия. Рэн задумался, потом кивнул: — Можно я тоже буду делать с вами зарядку? — Можно, — усмехнулась Мэй. — Присоединяйся. Через час к ним присоединился Такэо. Старик кряхтел, но старательно повторял упражнения, утверждая, что "старость — это не болезнь, а лень". На третий день Горо, повар, тоже решил "сбросить лишнее", мужчина с пыхтением бегал по двору, пока не споткнулся о корень и не упал в кусты крыжовника. — Горо! — крикнула Мэй пытаясь не засмеяться. — Ты как? — Я жив! — донеслось из кустов. — Но моя гордость убита! Юки хохотала так, что слёзы текли по щекам. Акико и Кэнтаро наблюдали за происходящим бедламом из окна. — Они все сошли с ума, — прошептала Акико. — Эта… эта тварь превратила слуг в своих приспешников. — Заткнись, — устало сказал Кэнтаро. — Она может нас услышать. — Пусть слышит! — Акико повысила голос. — Я ее не боюсь! — Ты вчера взвизгнула, когда мышь пробежала, — напомнил Кэнтаро. — Это была большая крыса! — Это был комок пыли. Акико обиженно замолчала. В этот момент во дворе раздался крик. Мужчина и женщина выглянули в окно и увидели, как Мэй разбежавшись перепрыгнула через забор, приземлилась на соседский двор и… вцепилась в соседского петуха. — Что она делает?! — ахнула Акико. Лисичка тем временем выпрыгнула обратно с петухом в руках. Птица орала дурниной, била крыльями, но вырваться не могла: — Горо! Свежее мясо! Зажаришь! — Соседский петух? — побледнел повар. — Соседский, — Мэй кивнула. — Пусть наш сосед знает: если он ещё раз подбросит мусор в наш огород, я приду за его курами. Всех переловлю. Скатертью дорога. Из-за забора донеслось возмущенное кудахтанье и мужской голос: — Что за безобразие?! Это мой петух! — Был твой, — крикнула Мэй в ответ. — Теперь мой. Заплатишь штраф за мусор, я верну тебе птицу. |