Онлайн книга «Добрые духи»
|
— Моё терпение закончилось. Она закатывает глаза. — Да уж, не заметила. — Я хочу… В дверь раздаётся стук — лёгкий, бодрый. Три быстрых удара подряд. Изабелла не сводит с меня глаз. Она щёлкает пальцами, и пилочка исчезает. — Ты сможешь вести себя прилично? — спрашивает она. — Посмотрим. Её губы сжимаются в тонкую линию. — Полагаю, на большее рассчитывать не приходится. Входите, — зовёт она. Дверь со скрипом открывается, и внутрь влетает маленькое оранжевое пятно. Буилин шустро подбегает и терпеливо садится у моих ног, её оранжево-белый хвост весело машет в воздухе. Я моргаю, глядя на неё. Она мяукает в знак приветствия и запрыгивает мне на колени, тыкаясь щекой в грудь, а затем драматично растягиваясь на мне. Я слегка чешу её под подбородком, растерянный, как никогда. — Почему здесь моя кошка? — Она не твоя кошка, — говорит знакомый голос, смеясь. Моё внимание мгновенно переключается на женщину, стоящую рядом с Изабеллой, с мягкой улыбкой на лице и скрещенными на груди руками. Когда наши взгляды встречаются и задерживаются, её брови взлетают вверх, а по знакомым губам медленно расползается улыбка. — Ты меня узнаёшь? — спрашивает она. Я киваю. Передо мной стоит тётя Гарриет — Матильда — в ярком свитере с широкими рукавами, с такими же кудрявыми, растрёпанными волосами, как у Гарриет. Это пронзает мою грудь такой острой тоской, что удивительно, как я не падаю со стула. — Хорошо, — она хлопает в ладоши. — Я давно хотела с тобой поговорить. — Сбор недавно ушедших духов с их мест упокоения требует времени, — объясняет Изабелла. — Ради этого ожидания всё и было. Там было немало… — она и Матильда обмениваются многозначительным взглядом, — бюрократических проволочек. Матильда щёлкает пальцами, и появляется кресло. То самое кресло, которое я так любил в антикварной лавке. То, что стояло у окна, где я читал книги, пока Гарриет суетилась в зале. Матильда опускается в него, а рядом появляется дымящаяся кружка чая. Разумеется, с рождественской ёлкой. Я улыбаюсь. — Насколько я понимаю, у нас есть общая знакомая, — говорит Матильда. Её лицо смягчается. — Как моя девочка? Я наклоняюсь вперёд, упираясь локтями в колени. — Она — сплошной хаос, — отвечаю я, и голос срывается. — Везде цветастые вещи. Смех на полтона громче, чем нужно. Болезненная зависимость от карамельных тросточек, — я делаю паузу. — Такая же прекрасная внутри, как и снаружи. Я скучаю по ней так сильно. Матильда смеётся, и её смех заполняет комнату, отражаясь от голых белых стен. Смех, который всего на полтона громче. — Похоже на мою Гарриет, — она закрывает глаза, и на её губах появляется мечтательная улыбка. — Я скучаю по ней, — тихо говорит Матильда. — Она скучает по вам, — отвечаю я. — Вы не… навещали её? Она качает головой. — Нельзя. Есть ограничения по времени. Если бы призраки могли навещать близких сразу после ухода, не уверена, что кто-нибудь вообще двигался бы дальше, — она грустно улыбается, её взгляд становится острым. Она кивает на Буилин у меня на коленях. — Хотя я нашла свои способы приглядывать за ней. — Буилин — ваша? — Я предпочитаю имя Оливер, но да. Она моя. Она была рядом с Гарриет, когда я не могла, — снова эта печальная улыбка. — Я не хотела, чтобы моя девочка была одна. Я провожу рукой по выгнутой спине Буилин. Её хвост скользит по моей груди. |