Книга Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!, страница 48 – Лиззи Голден

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!»

📃 Cтраница 48

Они не идут — они парят в нескольких сантиметрах от земли, их шаги бесшумны. Их смех похож на звон хрустальных бокалов.

Я замираю, чувствуя себя грубой и неуклюжей рядом с этим великолепием. Мое практичное коричневое платье, мои спутанные волосы, мои руки, привыкшие к клею и столярным инструментам… это я-то ― фея?!

Один из фей, молодой мужчина в одеждах цвета утреннего неба, парит неподалеку, поправляя на стебле гигантского цветка какой-то сложный механизм, похожий большой сосуд то ли для воды, то ли для чего-то еще. Он поднимает на меня взгляд. Его глаза, ярко-синие, скользят по мне без интереса, как скользят по неодушевленному предмету. Конечно, он меня не видит.

Неподалеку две женщины, паря в воздухе, ведут светские беседы.

— А ты слышала, что Лимерия собирается отдать свою дочь за дракона? ― вещает одна, закатывая глаза в притворном ужасе.

— Слышала. И что? ― не разделяет ее эмоций собеседница. ― Тебе лишь бы посудачить, Арсея, да позавидовать! Союз феи с драконом рождает прекрасных и фей, и драконов, наделенных двойной магией, которая в разы сильнее нашей и обладает особо мощным творческим началом…

— Ой, девочки, вы пойдете сегодня на праздник Драконьего огня? ― подлетает к ним третья.

— Еще бы, ― охотно отзывается Лимерия. ― Сегодня наша принцесса Мэйелина, ― в ее голосе слышится презрение, ― должна доказать, что достойна быть феей. А то у нее только к восемнадцати крылья раскрылись. Куда это годится?

— Да-а, любопытно будет это увидеть! ― говорит та, что подлетела к беседующим кумушкам.

Я уже не слышу их, потому что меня по воздуху несет куда-то в сторону, как на крыльях.

Тьма. Огромное собрание фей, похожее на то, какое было у ксаверов. Да только, в отличие от тех, феи выглядят настолько прекрасно, что от них невозможно оторвать взгляда.

На возвышении сидят король с королевой. За спиной у них крылья, на головах маленькие изящные короны.

— Дорогие граждане Нектарии! ― провозглашает король, поднявшись со своего места. ― Вы все прекрасно трудились весь год ― создали множество эликсиров и целебных снадобий, вывели несколько новых видов растений, собрали пыльцы столько, что хватит на несколько лет! Вы заслужили отдых и праздник!

Собравшиеся ликуют, хлопают в ладоши, подлетают на месте и опускаются.

— Сегодня, ― продолжает король, и феи вмиг затихают, ― мы по традиции празднуем заключение вечного договора между драконами и феями. Поэтому моя дочь Мэйелина, которой недавно минуло восемнадцать, возьмет драконий огонь и зажжет его на нашем маяке.

Королева встает, удаляется и через несколько секунд выводит вперед юную фею с темными струящимися волнами волосами и небольшими блестящими крылышками. Она выглядит еще более нежной и хрупкой, чем ее сородичи, и вся будто пропитана светом.

Все затихают еще больше, когда девушке вручают кубок с горящим огнем. Та принимает его, слегка поклонившись. Мне кажется, или у нее от волнения дрожат руки?

Все, что от нее требуется ― пролететь вон до того маяка, зажечь там огромный кубок, после чего вернуться обратно. Это будет ее инициация в принцессы, как только что провозгласил король.

Я его почти не слушаю. Мой взгляд прикован к феечке, которая будто чего-то боится и не решается подойти к обрыву и взлететь. Король подталкивает ее вперед, феечка срывается в пропасть и… взлетает под облегченные вздохи толпы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь