Онлайн книга «Кулинарная фея в замке герцога»
|
Дверь распахнулась, и на пороге появился встревоженный Энзо. — Что у вас здесь творится?! – воскликнул он, а потом заметил валяющегося у постели Мориса. — Он… Я… Мы… – лепетала я, бесцельно разводя руками, не в силах хоть что-то объяснить. Видя, что от меня толку мало, Энзо подскочил к Морису, ощупал его шею и голову. На секунду прикрыл глаза, будто к чему-то прислушиваясь, и сказал: — Видимо, ему совсем худо стало. Заснул, даже не дойдя до кровати. Не переживай, маленькая сестра, я о нем позабочусь. Энзо легко поднял Мориса на руки, хотя тот явно весил не триста грамм, переложил на кровать и укрыл одеялом. — Он… он… – принялась мямлить я. – Он в порядке? Энзо посмотрел на меня с изрядной долей сострадания, которого я вовсе не заслужила. — С ним все будет хорошо, маленькая сестра. Не переживай. Он сейчас крепко спит. Но сон после целебного бальзама моей бабули – лучшее средство от любой хвори. Жалко, конечно, что он не сможет принять участие в испытании. Но я тебе помогу, даже не сомневайся. У меня слезы брызнули из глаз от признательности этому невероятно доброму и отзывчивому мужчине. — Энзо, спасибо! – прорыдала я и повисла у него на локте. До шеи было никак не дотянуться. – Ты лучше всех! Он погладил меня огромной лапищей по голове и пророкотал: — Пойдем в зал. Герцог опоздавших ждать не будет. Я стиснула его перевитую мускулами руку и кивнула. — Пойдем. Он аккуратно обнял меня за плечи, едва касаясь, и повел к выходу. Я утерла слезы и вздернула подбородок повыше. Пусть Морис и знатный мерзавец, но вернуть меня домой может только он. Теперь я должна выиграть этот проклятый турнир, чего бы это ни стоило. Глава 18 К счастью, в зале Стаблис еще не появлялся. Уходящие под потолок лавки пустовали, только участники турнира толпились перед возвышением. Натан прошелся по мне пренебрежительным взглядом и хмыкнул: — И где твой неотесанный кузен? — Он… он… – начала бормотать я, пытаясь придумать вразумительное объяснение тому, что вырубила Мориса магией. Энзо потрепал меня по плечу и с невозмутимым видом ответил: — У него жар. Я дал ему бальзам моей бабушки. Сейчас он спит и восстанавливается. — Тоже мне причина для отсутствия, – скривился Натан, поправляя рукава алой шелковой рубашки. – Вы не забыли? Участвовать могут только пары. Получается, наша замарашка выбивает, раз у нее нет напарника. Болезнь не повод для послаблений. Возвышение заволокло голубоватой дымкой, и в центре проступила фигура герцога. Сегодня Стаблис радовал нас очередным неординарным нарядом. Сине-зеленый фрак в крупную клетку подчеркивал разворот широких плеч, узкие бежевые брюки со стрелками обтягивали сильные ноги, белоснежная рубашка и канареечного цвета шейный платок дополняли образ. Насыщенный аромат его духов защекотал ноздри. — Кто заболел? И кто выбывает? – вместо приветствия спросил герцог, помахивая серебристой тростью. Вперед выпорхнула Аурелия в нежно-лавандовом платье с впечатляющим декольте. За ней тянулся шлейф приторно-сладкого запаха. Я словно огромный букет лилий понюхала. Никогда не любила эти цветы. — Мадар Фабьер заболел и не явился на испытание, – звонким голоском пояснила она. Изящным движением крошечной ладошки Аурелия поправила завитки светлых локонов, обрамлявших личико с нежным румянцем, и с надеждой посмотрела на герцога, будто ища поддержки. |