Онлайн книга «Попаданка в законе, или развод с драконом»
|
— Мистер Мердок, – тихо сказала я. — Да, Матильда? — Мистер Мердок, сейчас к нашему столику подойдёт мужчина, это мой супруг, тот, кто находится со мной в процессе развода. На лице мистера Мердока появилось сначала заинтересованное выражение, которое потом превратилось в некую скучающую адвокатскую маску. И вот мой (не) благоверный подошёл к столику. — Матильда, – сказал он, как обычно, покровительственным тоном, – что ты здесь делаешь? Мне ничего не оставалось, как откусить ещё один кусок бутерброда, прожевать под его пристальным взглядом, сделать глоток из большой чашки с прекрасным кофе, не почувствовав его вкуса, и сказать: — Добрый день, господин Говард. — Добрый день, – растерянно сказал Фредерик и посмотрел на мистера Мердока. Но тот невозмутимо продолжал пить кофе. — Э‑э… – замялся Фредерик. Я откусила ещё кусок бутерброда. К сожалению, вкуса не чувствовала, но это позволяло мне ничего не говорить. А то ведь я себя знаю: как захочется что‑нибудь сказать, я же себя сдерживать не буду, а потом мне будет стыдно. — Простите, господин… мистер… – наконец прозрел Фредерик. Мистер Мердок холодно посмотрел на Фредерика, потом повернулся ко мне и спросил: — Вы его знаете, Матильда? — Да, – сказала я. – Я думала, что знаю. Брови мистера Мердока изобразили удивление. Он посмотрел на моего супруга и сказал: — Представьтесь. — Фредерик Говард, адвокат седьмой ступени. — О, коллега, – сказал мистер Мердок. – Что же, весьма почётно быть на седьмой ступени. — Простите, всё‑таки, – спросил мой супруг, – а можно узнать ваше имя? Мистер Мердок посмотрел на Фредерика и сказал: — Можно. Алистер Мердок, адвокат. И я вдруг заметила, как побледнел супруг и, не получив приглашения, плюхнулся на стул за наш стол. — Вы… – спросил он с изумлением, глядя на мистера Мердока, – вы Алистер Мердок, тот самый?! Если честно, я не знала, что так поразило супруга. Да, призна́юсь, мне попадалось имя Алистера Мердока в «Юридическом вестнике», и в весьма громких делах. Но я даже подумать не могла, что мой начальник, мистер Мердок, и есть тот самый Алистер Мердок, адвокат без рангов. Всё так же продолжая бледнеть, хотя уже было некуда, супруг перевёл взгляд на меня: — Матильда… — Госпожа Камински, – сказала я, – прошу обращаться ко мне официально. — Госпожа Камински, мы можем с вами поговорить… наедине? Говорить с супругом мне не хотелось. И тут мистер Мердок, взглянув на меня, сказал: — Матильда, мы с вами опаздываем, нас ждут в конторе «Банни Тейл*». (*С английского переводится как «кроличий хвост», надеюсь, что скоро мы узнаем почему.) Что это за контора, я не знала, но предполагала, что это и есть детективное агентство, о котором говорил мистер Мердок. Но сейчас, глядя на лицо мужа, которое было бледным, а теперь стало зелёным, я вдруг поняла, что супруг отлично знает, о чём говорит мистер Мердок. И поскольку он не знает, зачем мы туда едем, то отчего‑то ему стало плохо. — Простите, господин Говард, – сказала я. – Вы знаете, где меня найти. Поэтому, если вам нужно будет поговорить, вечером я буду дома. Я встала, с сожалением покосившись на недопитую чашку кофе, и, гордо подняв голову, вышла из кафе за мистером Мердоком. С Софией я не поздоровалась. Глава 14 Агентство «Банни Тейл» располагалось в одном из тихих переулков центра столицы. Кстати, недалеко от этого переулка был тот самый, где я когда-то рассматривала себя возле витрины, и я подумала, что если мы задержимся ненадолго в этом агентстве, то я бы с удовольствием добежала до магазина и поздоровалась с его владелицей. А то мне было неловко оттого, что я исчезла и с тех самых пор не подала ей никакой весточки – настолько водоворот событий в моей когда-то скучной жизни закрутил меня. |