Книга Попаданка в законе, или развод с драконом, страница 24 – Майя Фар

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Попаданка в законе, или развод с драконом»

📃 Cтраница 24

— Мистер Мердок, – тихо сказала я.

— Да, Матильда?

— Мистер Мердок, сейчас к нашему столику подойдёт мужчина, это мой супруг, тот, кто находится со мной в процессе развода.

На лице мистера Мердока появилось сначала заинтересованное выражение, которое потом превратилось в некую скучающую адвокатскую маску. И вот мой (не) благоверный подошёл к столику.

— Матильда, – сказал он, как обычно, покровительственным тоном, – что ты здесь делаешь?

Мне ничего не оставалось, как откусить ещё один кусок бутерброда, прожевать под его пристальным взглядом, сделать глоток из большой чашки с прекрасным кофе, не почувствовав его вкуса, и сказать:

— Добрый день, господин Говард.

— Добрый день, – растерянно сказал Фредерик и посмотрел на мистера Мердока.

Но тот невозмутимо продолжал пить кофе.

— Э‑э… – замялся Фредерик.

Я откусила ещё кусок бутерброда. К сожалению, вкуса не чувствовала, но это позволяло мне ничего не говорить. А то ведь я себя знаю: как захочется что‑нибудь сказать, я же себя сдерживать не буду, а потом мне будет стыдно.

— Простите, господин… мистер… – наконец прозрел Фредерик.

Мистер Мердок холодно посмотрел на Фредерика, потом повернулся ко мне и спросил:

— Вы его знаете, Матильда?

— Да, – сказала я. – Я думала, что знаю.

Брови мистера Мердока изобразили удивление. Он посмотрел на моего супруга и сказал:

— Представьтесь.

— Фредерик Говард, адвокат седьмой ступени.

— О, коллега, – сказал мистер Мердок. – Что же, весьма почётно быть на седьмой ступени.

— Простите, всё‑таки, – спросил мой супруг, – а можно узнать ваше имя?

Мистер Мердок посмотрел на Фредерика и сказал:

— Можно. Алистер Мердок, адвокат.

И я вдруг заметила, как побледнел супруг и, не получив приглашения, плюхнулся на стул за наш стол.

— Вы… – спросил он с изумлением, глядя на мистера Мердока, – вы Алистер Мердок, тот самый?!

Если честно, я не знала, что так поразило супруга. Да, призна́юсь, мне попадалось имя Алистера Мердока в «Юридическом вестнике», и в весьма громких делах. Но я даже подумать не могла, что мой начальник, мистер Мердок, и есть тот самый Алистер Мердок, адвокат без рангов.

Всё так же продолжая бледнеть, хотя уже было некуда, супруг перевёл взгляд на меня:

— Матильда…

— Госпожа Камински, – сказала я, – прошу обращаться ко мне официально.

— Госпожа Камински, мы можем с вами поговорить… наедине?

Говорить с супругом мне не хотелось.

И тут мистер Мердок, взглянув на меня, сказал:

— Матильда, мы с вами опаздываем, нас ждут в конторе «Банни Тейл*».

(*С английского переводится как «кроличий хвост», надеюсь, что скоро мы узнаем почему.)

Что это за контора, я не знала, но предполагала, что это и есть детективное агентство, о котором говорил мистер Мердок. Но сейчас, глядя на лицо мужа, которое было бледным, а теперь стало зелёным, я вдруг поняла, что супруг отлично знает, о чём говорит мистер Мердок. И поскольку он не знает, зачем мы туда едем, то отчего‑то ему стало плохо.

— Простите, господин Говард, – сказала я. – Вы знаете, где меня найти. Поэтому, если вам нужно будет поговорить, вечером я буду дома.

Я встала, с сожалением покосившись на недопитую чашку кофе, и, гордо подняв голову, вышла из кафе за мистером Мердоком.

С Софией я не поздоровалась.

Глава 14

Агентство «Банни Тейл» располагалось в одном из тихих переулков центра столицы. Кстати, недалеко от этого переулка был тот самый, где я когда-то рассматривала себя возле витрины, и я подумала, что если мы задержимся ненадолго в этом агентстве, то я бы с удовольствием добежала до магазина и поздоровалась с его владелицей. А то мне было неловко оттого, что я исчезла и с тех самых пор не подала ей никакой весточки – настолько водоворот событий в моей когда-то скучной жизни закрутил меня.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь