Онлайн книга «Невероятный сезон»
|
И от нее действительно сильно пахло скисшим молоком. Когда тетя Гармония проходила мимо к окну, Калли потянула ее за рукав. — Мы уже можем уйти? – прошептала она, указывая на испачканное платье. Она знала, что ведет себя грубо, но испорченный наряд и близость мистера Солсбери делали ситуацию невыносимой. — Через минуту, дорогая. Сперва я должна попрощаться с миссис Солсбери. Пока тетя разговаривала с подругой, мистер Солсбери предпринял последнюю попытку вовлечь Калли в разговор. — Как вам Лондон, мисс Каллиопа? Боже милостивый, и почему он так старался? Неужели не видит, что она хочет уйти? Или если не уйти, то хотя бы быть оставленной в покое? — Очень понравился. Мистер Солсбери явно ждал, что она даст объяснение. Когда она не сделала этого, он добавил: — И что вам особенно нравится в Лондоне? «Вы», – пронеслось в голове у Калли. Нет, так не пойдет. Она пыталась придумать что-то. — Дамские шляпки. И… эм, солнце. Мистер Солсбери задумался, отчего морщинка на его лбу стала глубже, и Калли вжалась в диван. Вероятно, теперь он считал ее не только неотесанной, но и глупой. Дамские шляпки? Солнце? Ее четырнадцатилетняя сестра Антея смогла бы ответить более элегантно. Талия, сидевшая в кресле рядом, поджала губы. Калли знала это выражение: ее сестра отчаянно пыталась не рассмеяться. Над ней. Можно уже уйти? Наконец, тетя Гармония закончила разговор с миссис Солсбери. Калли никогда еще не была так рада, когда прощалась с новыми знакомыми. Она вскочила, присела в реверансе перед хозяйкой и бросилась к двери, когда кто-то схватил ее за руку. Это был мистер Солсбери. — Было приятно познакомиться с вами, мисс Каллиопа. — Я оказала вам честь, – ответила Калли. Услышав сдавленный смешок Талии, она осознала сказанное. Ее лицо вспыхнуло. — То есть вы оказали мне честь. Вы оказали мне честь. – Она собрала то, что осталось от ее достоинства, пулей вылетела из салона и побежала по лестнице к входной двери. Натянула короткий жакет на промокший рукав и вышла, чтобы ждать у экипажа. Когда они усаживались, Талия сказала: — Похоже, мистер Солсбери произвел на тебя сильное впечатление, Калли. Тетя Гармония просияла. — О, прелестный молодой человек! Он бы прекрасно подошел тебе, Каллиопа. «Мистер Солсбери не прикоснется ко мне и десятифутовым шестом», – подумала Калли. Ей пришлось осадить тетю прежде, чем та попытается устроить новые неприятные встречи. — О, пожалуйста, не надо сватовства, тетя. Я только приехала. Полагаю, мистер Солсбери достаточно хорош, но не думаю, что мы подходим друг другу. Талия смотрела на нее, широко улыбаясь, будто знала, что сестра лжет. Калли отвернулась, устремив взгляд в окно, и скрестила руки на груди, хотя тугой крой жилета делал это затруднительным. Она жалела, что уже слишком взрослая, чтобы исцарапать сестру. Или по-детски надуться. «Начинай так, как хочешь закончить», – всегда говорила мама. Калли вздохнула. Если это действительно так, ее покорение высшего света началось плачевно. III Все, кроме меня, любят повес Грация
|