Онлайн книга «Путь служанки»
|
— Благодарю вас за беспокойство, ваше величество, – улыбнулась императрица. – Инло выдумала кое-что новенькое, мне гораздо лучше теперь. — Вот как? – Хунли заметил ящик неподалеку и поинтересовался: – Это та штука? И что же в ней особенного? Императрица сделала знак Инло. Девушка открыла ящик. Хунли подошел поближе взглянуть на его содержимое, в глаза ему бросилась свинцовая пленка, покрывавшая его изнутри. Деревянные дощечки отделяли друг от друга лед, фрукты и ватное одеяло, необходимое для поддержания прохлады. В глазах императора проснулся интерес: — А для чего эта пленка? — Ваше величество, она нужна для того, чтобы защитить содержимое ящика от жары снаружи и чтобы поддерживать прохладу внутри. Он восхищенно посмотрел на Инло. — То есть, – его голос заметно повеселел, – можно в любое время вкусить прохладный фрукт или напиток? До чего же занятная и удобная вещь! Немного поразмыслив, он велел: — Ли Юй, пусть Дворцовое управление изготовит такие же, два нужно отправить в павильон Янсинь, а один – вдовствующей императрице! Потом как бы невзначай бросил: — Императрица, есть еще одно дело. Великий князь Хэ серьезно болен, два лекаря это подтвердили. Ему нужен покой и отдых. Сначала пусть поправится, а уже после решу, как с ним быть! Воздух в зале вмиг потяжелел. — Ваше величество, – начала императрица, – поступая так, вы рискуете столкнуться с давлением со стороны всего клана и потоком осуждений в адрес Хунчжоу. Вы так снисходительны с его высочеством. Я надеюсь, что он осознает свои ошибки и будет дорожить оказанной ему милостью! Хунли хоть и говорил с императрицей, но взгляд его был направлен на Вэй Инло, в голосе сквозило предупреждение: — Хунчжоу – мой родной брат. Неважно, что он совершил, судить его буду я. И я никому не позволю совать свой нос в это дело. Вэй Инло почтительно держалась в стороне. Она не произнесла ни слова, но кулаки ее под рукавами яростно сжались. ![]() Глава 69 Предупреждение ![]() Погода становилась все жарче. Тем временем во дворце Шоукан несколько служанок обмахивали вдовствующую императрицу опахалами, но это не помогало, и та изнемогала от духоты. Она распорядилась принести тот самый ящик, и приказ этот был исполнен в кратчайшие сроки. — Что это? – удивилась вдовствующая супруга Юй, увидев необычную вещицу. — Император – очень почтительный сын, – ответила вдовствующая императрица. – Он приказал Дворцовому управлению изготовить для меня такой вот сундук-ледник. Очень полезная вещь. Внутри ящика были разложены кусочки льда, а на них виноград. Каждая его ягодка была покрыта инеем. Вдовствующая императрица покрутила одну из них в пальцах и отправила в рот. В мгновение духота отступила, и она слегка улыбнулась: — Погода становится все жарче. Точно не хочешь отправиться со мной в резиденцию Чанчунь? — Верно говорят, болезни обрушиваются мощным потоком, а исцеление тянется тонким ручейком, – вздохнула вдовствующая наложница Юй. – Хунчжоу едва живой из-за этой болезни. Я лучше останусь присматривать за ним! Вдовствующая императрица закивала: — Надеюсь, Хунчжоу сможет уяснить, насколько велико материнское сердце! — Ваше величество, Хунчжоу глубоко сожалеет о своих поступках! – с нажимом сказала госпожа Юй. – Если бы он не был так обессилен, то непременно пришел бы покаяться! |
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-227.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-227.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-227.webp)
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-228.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-228.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-228.webp)