Онлайн книга «Обольстительный пират»
|
Так значит все, что надо было сделать, чтобы вернуть его дружбу, это сломать несколько костей и взболтать мозги. — Мы пришли к Паше. Надеюсь, с ним все в порядке? — Да, милорд, он в добром здравии. — Уилл провел их мимо нескольких стойл к коню. Огромный мерин стоял в ленивой позе у дальней стены и без особого энтузиазма жевал сено. Хью цокнул языком, и конь иноходью подошел к нему. Он погладил его по морде и что-то ласково сказал, прежде чем приказать стоять смирно, и предложил мальчикам: — Можете зайти и его погладить. Хью повернулся к Уиллу, стараясь не упускать близнецов из виду. — Ну? Давай выкладывай — я же вижу: тебя что-то гнетет. Уилл двинул челюстью, как будто у него рот был полон камней. — Леди Дейвенпорт рассказала вам о седле? — О моем седле? Нет. А что с ним не так? — Кто-то подрезал подпругу. У Хью челюсть отвисла. — Что? Я не ослышался? — Все обстоит именно так, как я сказал. — Кто-то? — переспросил Хью, всматриваясь в его лицо. — Кто, черт побери, мог это сделать? Уилл пожал плечами. — Кто первым это заметил? — Я, после того как мы привезли вас домой. Хью прикусил губу. Видела ли это Дафна? Ведь это она притащила его седло. Она опытная наездница, но, возможно, в тот момент была слишком взволнованна. — Когда это могло произойти? — Ваше седло хранилось вместе с остальными в сарае, так что подпругу мог подрезать кто угодно. Это могло случиться в любой момент — даже до вашей последней поездки, — а лопнула она уже после того, как ее какое-то время использовали. Хью припомнил день, когда с ним произошел несчастный случай, мысленно перебирая события того утра, пока одно воспоминание не выделилось из общей толпы. — Как зовут бывшую горничную леди Дейвенпорт — ту, что все еще живет в Уиттон-парке? Светлые брови Уилла поползли вверх. — Вы о Фаулер… или, скорее, миссис Блейк? — Да, о ней самой. Мы встретили ее вместе с мужем, мрачным таким типом, рядом с коттеджем Элм. Они о чем-то спорили. Думаю, они могли что-то сделать с моим седлом, пока мы были в коттедже. — Но зачем им это? Хью пожал плечами: — Что, если они выполняли распоряжение Малкольма Гастингса? — Хотите сказать, они хотели подстроить несчастный случай леди Дейвенпорт, но перепутали лошадей? Хью фыркнул: — Только полный идиот мог спутать Пашу с лошадью леди Дейвенпорт. — Он помолчал. — Если только они не подрезали обе подпруги. Уилл покачал головой: — Я уже проверил. С ее седлом все в порядке, и с остальными — тоже. Хью уставился на мальчиков невидящим взглядом. — Не понимаю: на кой черт Гастингсу — или его слугам — убивать меня? Какая им от этого выгода? — Разве вы его не избили однажды — в день деревенского праздника? Вы тогда второй год как уезжали учиться. Хью поморщился, поправляя перевязь, и, порывшись в памяти, спросил: — Боже милостивый, неужели это правда? Уилл кивнул: — Это было, когда мы застукали его за конюшней с дочерью старого викария: бедняжка была вся в слезах. Какое-то время Хью стоял, прищурившись, молчал, потом тряхнул головой. — Проклятье! Я и забыл об этом, — вскинув брови, он посмотрел на Уилла. — Дочка старого викария Хоторна, у нее еще… Уилл хихикнул: — Да, она самая. Вы спросили, почему она плачет, и она сказала, что Гастингс пытался ее поцеловать. — Боже, как давно это было! Мы были еще совсем детьми — лет по тринадцать… Это полный бред. |