Онлайн книга «Барышня из забытой оранжереи»
|
Хорошо, что вчера у ворот скосили траву. Иначе мы бы не смогли проехать. Платформа скрипела, хрустела и грозилась развалиться под весом насоса. Весь путь я проделала в ожидании, что она сломается. Но она не сломалась. Мы благополучно заехали на территорию и остановились у первой оранжереи. — Думал – не доедем, – облегчённо вздохнул Пров, вытирая пот со лба. — И я, – признался Михай. — И я, – усмехнулась нашему единодушию. Оставшиеся части перенесли вручную. Причём трубу несли на плечах, распределившись по её длине. А рычаг и шланг парни дотащили уже без меня. Я пока навестила ящик с семечками. Убедилась, что они ещё не проклюнулись. Впрочем, я и не ожидала. Всего один день прошёл. Главное, чтобы полить сегодня не забыла. Заново собрав насос, я объявила перерыв, и мы отправились на обед. Работать ещё один день на износ не было смысла. К тому же стоит передохнуть перед генеральной мойкой стен. Да и моющими принадлежностями нужно запастись. Глава 13 Стол на террасе был накрыт на двоих. Будто госпожа Берри знала, что сегодня я приду. Едва войдя в дверь, я поняла, почему Азалия не захотела обедать в столовой. Дом буквально кишел жизнью. Повсюду сновали горничные. Шуршали тряпки, гремели вёдра и швабры. Шла нещадная борьба с пылью и паутиной. Снятые для стирки занавески позволили солнечному свету наполнить комнаты и разглядеть печальную картину запустения. Дом требовал не только уборки. Ему нужен ремонт – новые обои, обивка мебели, кое-где отошедшие дощечки паркета, отвалившиеся от печи изразцовые плитки. Я обязательно с этим разберусь. Только попозже. Сейчас у меня на первом месте – оранжереи и сохранение усадьбы. Я быстро миновала анфилады комнат и поднялась на второй этаж. Смыла пот и грязь, переоделась и зашла на террасу. Азалия уже сидела за столом, положив подбородок на сцепленные пальцы и глядя перед собой. Мне в глаза бросилась неожиданная бледность госпожи Берри и осунувшееся лицо. — Тётушка, – позвала я. Однако она даже не подняла голову, погружённая в задумчивость. — Тётушка, что с вами? Вы заболели? Я подошла ближе, привлекая внимание, поскольку Азалия так и не отозвалась. — С вами всё хорошо? – я взяла её ладонь и слегка сжала. — А, это ты, детонька, – госпожа Берри наконец увидела меня и улыбнулась. Однако улыбка вышла слабой, уголки губ лишь слегка дрогнули. – Конечно, всё хорошо. Просто задумалась, не обращай внимания. Её ладонь была холодной, несмотря на солнечный день. А кожа казалась тонкой, почти прозрачной. В груди поселилась тревога. Я не видела тётушку лишь два дня, как она могла так сильно перемениться? — Вы мне не нравитесь, – сообщила дрогнувшим голосом. – Я велю кому-нибудь съездить за доктором. — Не говори глупостей, – Азалия отмахнулась, недовольно сморщив нос. И тут же стала прежней. – Я просто немного устала из-за переезда. В доме так шумно и людно. Мне нужно привыкнуть. Я продолжала стоять, глядя на неё. Однако теперь уже сомневалась в собственных выводах. Может, она и правда устала? К тому же возвращение в усадьбу наверняка разбередило воспоминания о прошлом. Нужно дать ей время. — Садись, детонька, сейчас обед принесут, – произнесла она ласково. И я окончательно уверилась, что зря нагнетаю. Сама тоже нервничаю из-за переезда. К тому же в последнее время сильно устаю. Вот и тревожусь сверх меры. |