Онлайн книга «Черная свеча. Абсолютно не английское убийство»
|
Избранница доктора явилась не одна. Ее аккуратно, но твердо поддерживали под руки два официанта. Шляпка у нее съехала, со щек сыпался косметический мел. Швейцар, увидев эту сцену, бросился на помощь. Но не даме, а официантам! В одно мгновение квадратная женская фигура проследовала через выходную дверь на дождливую улицу и там разразилась визгливой бранью. — Нам пора, Ватсон. Доктор сглотнул слюну. — Думаете, он уже внутри? — Уверен, да. — И кто же это? — Сначала хотелось бы услышать ваше мнение. Доктор лихорадочно соображал, что же ответить. — Неужели вы не заметили ничего необычного? В голосе друга не было и тени иронии, но Ватсон почувствовал, что краснеет. — Почему же, мне кажется, что это джентльмен с огромной бородой. Мне кажется, борода накладная. — Браво, Ватсон. — Я угадал? — Нет. — Так с чем же вы меня поздравляете? — почти неприязненно поинтересовался доктор. — Мое восхищение совершенно искренне. Вы направились по правильному пути, но не в том направлении. Они вошли в залу. Холмс снял очки. — То есть ваша голова работала как голова нормального человека. Вас предупредили, что внешность будет изменена, и вы решили, что в облике будет что-то прибавлено. Усы, борода. Чем больше борода, тем она подозрительнее, так думают все нормальные люди. Чтобы заметить убывание чего-нибудь в облике… — …нужно быть Шерлоком Холмсом, — буркнул доктор. — Вы обиделись, мой друг? Напрасно. К моему тону можно было привыкнуть за эти годы. К ним приблизился метрдотель и поинтересовался, чем он может помочь джентльменам. — Нас ждут. Вон там, у колонны. Ватсон посмотрел в указанном направлении. Там сидел хорошо одетый и гладко выбритый на вид сорокалетний мужчина. Пока они приближались к нему, доктор успел его рассмотреть. Припухшие веки говорили, несомненно, о пристрастии к выпивке, непреднамеренно надменный вид — о благородном происхождении. Кроме того, нетрудно было заметить, что господин этот чувствует себя явно не в своей тарелке. Подойдя к его столу вплотную, Ватсон обратил внимание, что сюртук на нем несколько поношен и короток ему в рукавах. — Здравствуйте! — сказал Холмс. Мужчина привстал и неуверенно улыбнулся. — Я тот, кому вы писали, со мною мой напарник, доктор Ватсон. — Прошу садиться, джентльмены. Отделавшись от официанта, Холмс спросил: — Давно сбрили бороду? Мужчина погладил рефлекторно подбородок и скулы, они были заметно белее остального лица. На левой стороне подбородка виднелся тонкий, длиною в три дюйма, шрам. — Сегодня утром. Ватсон вспомнил о даме, и ему стало стыдно. — Обычно я ношу такую… довольно окладистую. Теперь неуютно. И холодно. — Приступим к делу, мистер… — Блэкклинер. Эндрю Блэккпинер. Я с недавних пор владелец поместья Веберли Хаус в Хемпшире, милях в десяти от Винчестера. Места наши считаются глухими, может быть, потому, что неподалеку начинаются холмы Олдершота. А может, мы чувствуем себя живущими в глухомани потому, что соседи нас не жалуют. Произнося эти простые слова, мистер Блэкклинер начал раздувать ноздри и комкать салфетку правой рукой. Страстная и порывистая натура, сделал про себя вывод доктор. А шрам, безусловно, след старого ранения. — Почему же они вас не жалуют? — спросил Холмс. Блэкклинер нахмурился, на секунду замолк, словно, решая, стоит ли отвечать на этот вопрос. Потом шумно выдохнул воздух — решился: |