Онлайн книга «Спрятанный подарок»
|
Я была впечатлена и очарована, и лишь немного позавидовала тому, что он находит в своей работе такую радость. — Не могу представить, как удержать в голове столько информации. Наверное, ваша работа не сводится только к подсчётам. Он усмехнулся, но ответил: — Нет, по большей части это именно подсчёты. Я улыбнулась его шутке. Честно говоря, мысль обо всех его обязанностях подавляла, и, пытаясь представить его на работе, я невольно задумалась о Доме Фоулер. Нахмурив брови, я размышляла, нашёл ли Брунсон кого‑то ещё, чтобы несправедливо наказывать. — Как обстоят дела в Доме Фоулер? Как Вилла? Он задумчиво склонил голову, словно взвешивая слова: — В целом всё неплохо, хотя, уверен, Вилла скучает по вашим эпическим батальным сценам. Я слегка улыбнулась: — А миссис Торнтон? — Такая же собранная и педантичная, впрочем, как и всегда. — Он помедлил, словно борясь с самим собой, прежде чем продолжить. — И, конечно, Брунсон по‑прежнему стоически безмолвно несчастен. Хотя, кажется, в последнее время он никого не мучает. Я постаралась это скрыть, но с облегчением вздохнула. Одна из моих тревог с момента ухода заключалась в том, что Брунсон обратит свою жестокость на кого‑то, кто слабее и не способен с этим справиться. Нико прикрыл глаза рукой и посмотрел на небо. — Хоть и прохладно, но солнце выглянуло. Вы торопитесь домой или можете уделить несколько минут, чтобы посидеть на солнышке и поговорить? — спросил он, указывая на большое поваленное бревно у дороги, залитое ярким солнечным светом. Я и правда торопилась, но рядом с Нико мне уже совсем не хотелось никуда спешить. — Я бы посидела. — К тому же меня терзал страх: вдруг, вернувшись, я обнаружу, что состояние отца за последние несколько недель стало ещё хуже. Нико привязал поводья лошади к ближайшему дереву и указал на бревно. Мы оба сели. — Как вам работа у мистера Локвуда? Подходит ли она вам? Я кивнула: — Да, всё складывается хорошо. Жаль только, что эту работу не смогла получить одна из моих сестёр. — Почему? Я глубоко вдохнула, размышляя, насколько откровенно могу с ним говорить. В конце концов, решила, что скрывать уже почти нечего. — Потому, что снова я оказалась в более комфортных условиях, чем они, — сказала я, и в голосе прозвучала вина. — Снова я хорошо накормлена и живу в удобстве, а им едва хватает еды, они вынуждены собирать дрова и… — Я замолчала, опасаясь, что, перечисляя трудности, связанные с отцом, покажусь неблагодарной. — Но теперь я могу приходить домой, приносить им часть своего заработка, и им станет немного легче, — добавила я с нарочито весёлой улыбкой. — Я рад, что у вас всё налаживается, — он посмотрел на свои руки, потирая их вперед-назад. — И мне жаль, что вашим сёстрам приходится так тяжело. — Они были очень благодарны за монеты, которые вы им оставили, — сказала я, внимательно наблюдая за ним и гадая, усмехнётся ли он, будто это шутка, или, может, станет отнекиваться. Вместо этого он взглянул на меня, слегка улыбнулся и снова отвел глаза, словно предпочёл бы не слышать благодарности. — А как ваш отец? — спросил он, меняя тему. — Способен ли он работать? Постоянно сдерживаемая и контролируемая боль и страх понемногу прорывались наружу. — Мой отец… — Я снова подумала, не солгать ли или не уйти от ответа, но у меня так редко выпадала возможность поделиться этой тяжестью с кем‑то, кроме сестёр. Возможно, он сумеет что‑то подсказать. |