Онлайн книга «Тайна мистера Сильвестра»
|
Вдруг Голт закричал: — Вот он! — и хотел выскочить из окна, но Сильвестер удержал его. — Вы не поможете ему таким образом, — вскричал он. Но Голт уже бежал к двери. Между тем дым сгущался около ребенка. Заметив, что толпа бросилась в одну сторону, Сильвестер понял, что там открылся какой-то свободный выход, и закричал через двор: — Не стой на этом месте, мальчик, беги-ка за другими, ты сгоришь, если останешься тут. Но мальчик не шевелился, а только протягивал ручки и пронзительно кричал: — Я не могу идти, она держит меня. Спаси меня, спаси, я боюсь, что сгорю. Присмотревшись пристально, Сильвестер приметил женскую голову и плечи над маленьким бледным личиком. Им овладел непреодолимый страх. Он высунулся из окна и закричал этой неизвестной женщине, чтобы она не удерживала ребенка, но пронзительный хохот, заглушивший даже рев пламени, был единственным ответом. Сильвестер побежал к лестнице в надежде отыскать отца, но в эту минуту в дверях явился Голт, крича: — Я не могу прорваться сквозь толпу, я дрался, кричал, все бесполезно. Мальчик мой сгорит живой, а я не могу помочь ему. — Его там удерживает женщина, — вскричал Сильвестер, посмотрите. — Джекилина! — закричал Голт и закрыл лицо рукой. — Это Джекилина Джефа? — спросил Сильвестер. — Да, или ее призрак. — Так ваш мальчик погиб, — прошептал Сильвестер, — она не спасет сына своей соперницы, не спасет. Голт посмотрел на него отуманенными глазами, высунулся из окна, указал на галерею, соединявшую соседний дом с горевшим, и закричал: — Пустите его, Джекилина, он может добежать до другого дома, спасите моего мальчика, спасите! Но женщина только откинула назад свою голову и закричала с насмешкой: — О! Я все-таки напугала вас, наконец? Теперь вы называете меня Джекилиной. Я люблю слушать ваш голос, он для меня всегда звучит как музыка. — Мой мальчик, мой мальчик, — мог только произносить Голт, — спасите его, Джекилина, спасите его! Но презрительный хохот показал, что спасать никого она не будет. — Он такой миленький, — шипела она. — Я так люблю сына моей соперницы! Этот ребенок занял место моего, умершего прежде, чем я увидела его невинные глазки. О да, да, я спасу его, спасу, как мой был спасен. Когда я увидела ребенка на твоих руках в тот день, когда ты прошел мимо меня с ней, я поклялась быть его другом, разве ты не помнишь! И ты видишь, что я не оставляю его даже в смерти. Взяв ребенка на руки, она хохотала, окруженная пламенем. — Прости, — кричал отец в отчаянии, прости и отдай мне моего сына, я любил и люблю только его. Сжалься, Джекилина, сжалься! — А ты, разве ты показывал ко мне жалость? Дурак, идиот, разве ты не видишь, что я жила только для этого часа! Ты любишь этого мальчика, Роджер Голт, я когда-то любила тебя! Не обращая внимания на дым, окружавший ее, даже на длинные огненные языки, которые скоро должны были ее достигнуть, она стояла неподвижно и смотрела на Роджера Голта со страшной улыбкой на губах. Это зрелище было невыносимо. Вдруг Голт и Сильвестер увидели, что женщина вздрогнула и выпустила ребенка из рук, шипящая струя воды заливала пламя, и это испугало Джекилину. Мальчик упал на галерею. — Вставай, мальчик, вставай! — вскричал Голт, — а если не можешь идти, ползи по галерее до другого дома. Я там вижу пожарного, он тебя поднимет. |