Онлайн книга «Любимая двойная попаданка»
|
Старик с проседью в волосах и золотым сверкающим зубом, как будто родом из девяностых. Неестественно худой высокий юнец с обветренным лицом. Кто-то и вовсе больше походил разворотом плеч на сельского кузнеца, чем на морского волка. Мои ожидания с реальностью сходиться отказывались, и это несказанно радовало. Думая о том, как поплыву на корабле, полном разбойников, я откровенно опасалась за наше путешествие и за себя в частности. Но теперь меня беспокоил другой вопрос. Людей для плаванья, как на мой взгляд, было катастрофически мало. — Это вся наша команда? — удивилась я, рассматривая забирающихся по трапу. С легкостью поднимаясь по доске с прибитыми к ней рейками, они сразу принимались за дело, будто заранее знали, какова их роль. Снасти, паруса, канаты — все быстро оказалось в их руках. Весело перешучиваясь друг с другом, они кивали Арсу в знак приветствия, с любопытством посматривали на меня и немедленно приступали к работе. Вместе с нами и Лико я насчитала всего десять человек. — Для «Морского Ангела» этого достаточно. Корабль небольшой, маневренный, — объяснял Арсарван терпеливо. — Большое количество людей будет только мешать, но нам еще нужны целитель и кок. Те, кто служил здесь раньше, уже устроились на другие судна, и переманить их не удалось. — Моряки долго без дела не сидят, — добавил Лико, подслушав наш разговор, и тут же отчитался: — В целом все в порядке, но недостающее нужно докупить. Сколько у нас времени до отплытия? — Вчера, — ответил Арс, обозначив реальные сроки для этого путешествия. Арибелла дала нам всего две недели, и время бежало впереди нас. Раздав краткие инструкции, Арсарван оставил часть команды на корабле. Несколько матросов отправились на рынок вместе с интендантом — суровым худощавым мужчиной, чью густую чернявую шевелюру окропила первая седина. Мы тоже задерживаться не стали. Следовало в кратчайшие сроки найти недостающих членов команды и прикупить кое-какие артефакты. О том, как на корабле обстоят дела с гигиеной, я узнала совсем недавно. Оказывается, на волосы цепляли намагиченные бусины, которые и отвечали за своевременную очистку одежды, тела и волос. Их-то нам и предстояло купить. — Ты идешь? — окликнула я Бергамота, ступив на трап. Арсарван придерживал меня за руку. — Идите сами, я вас ту-ут подожду, — не глядя, отмахнулся от меня котофей. Все его внимание принадлежало пустым бочкам на верхней палубе. Там за ними пряталась мышь, которую демон увидел случайно, а теперь сидел в засаде, пожалуй даже не моргая лишний раз. Поджимая под себя лапы, он словно готовился к прыжку. Вид у него при этом был донельзя сосредоточенный. Махнув на него рукой (что взять с кота, даже если он демон?), мы отправились на торговую улицу — бродить по лавкам. Артефакты, которые нам требовались, продавались не везде. Многие мастера предлагали изготовить под заказ, но времени на это у нас не имелось. Отыскав бусины в наличии почти в конце улицы, Арс остановился, чтобы прикупить для меня платок. На корабле под палящим солнцем голову следовало чем-то накрывать, но шляпки для этого дела не подходили. Стоя немного в стороне от навеса торговца, я крутила в руках тонкий шнурок с нанизанными на него прозрачными бусинами. Как бы здорово было иметь нечто подобное на Земле. И воды экономия, и денег, и что самое главное — времени. |