Онлайн книга «Хирургические убийства»
|
Король назвал тот самый адрес, что был начертан на салфетке их новым знакомым Эрнстом. — Дежурный офицер моей, а, собственно, более вашей службы, — король выразительно поднял красиво изогнутую бровь, — описал удивительное явление. Все члены семьи: немолодой отец, мать и пятеро разновозрастных дочерей приняли смерть самым, что ни на есть, противоестественным способом: их убил мраморный пол в их же собственной гостиной. Из дорогого розоватого мрамора вылезли каменные клинки, которые пронзили всех членов семьи, распавшись в конце на отдельные шипы. — Парки! — не выдержав, воскликнула чародейка, — Глыбарь до них всё-таки добрался! — Откуда вам известно имя погибших? — король подозрительно поглядел на чародейку и коррехидора, — и кто такой Глыбарь? Означает ли сия странная осведомлённость, что ваш дорогой магомобиль, припаркованный неподалёку от места преступления, — не просто случайное совпадение? Вил по порядку поведал королю о событиях предшествующих дней. Король то хмурился (когда коррехидор рассказывал о кулачных боях), то чуть улыбался — это уже относилось к экзотическому способу производства порошка, что свёл в могилу королевского пажа. — Элементаля земли по имени Глыбарь из плена освободила госпожа Таками, — закончил свой рассказ коррехидор, — и мы предполагаем, что именно он расправился с семейством Парк, которое и пленило могучего духа, обманом позволившего заковать себя в зачарованный обруч из метеоритного железа. — Значит, скандал с остановкой городских часов обошёлся без вашего участия? — спросил король. — Часы? Сегодняшней ночью? — не поняла Рика, забыв начисто о правилах дворцового этикета, — мы были в поезде и приехали только утром. — Тогда вы не в состоянии объяснить, что понадобилось вашему личному адъютанту на Часовой башне, и с какого перепугу ему вздумалось заклинить часовой механизм фамильным оружием? Рика и Вил удивлённо переглянулись. — Один ваш вид лучше всяких слов говорит, что вы не в курсе дела, — король криво усмехнулся, — так вот просвещаю вас, господа офицеры, — сегодняшней ночью случилось нечто беспрецедентное: городские часы — краса и гордость Кленфилда, не останавливавшиеся ни разу за все полторы сотни лет своего существования, встали. И в таком положении пробыли около трёх часов, пока их удалось запустить, благодаря немалым усилием королевских часовщиков. Причиной тому послужили двое ваших подчинённых, успевших бесследно испариться с места происшествия. Имя одного было установлено по сломанному и искорёженному фамильному клинку, наглухо застрявшему в одной из шестерён, им оказался Тимоти Турада. А вторым героем, как я предполагаю, был сержант Меллоун, ибо ни у кого в Королевской службе дневной безопасности и ночного покоя нет таких идиотских рыжих усов. Эта парочка ночных проказников, воспользовавшись служебным положением, пробралась за каким-то лешим в Часовую башню, где они обрушили ремонтную площадку, заклинили часовой механизм, и после помощи смотрителя, ему пришлось освобождать умудрившегося свалиться и повиснуть на технических канатах (уж не знаю, который это был из двух!), парочка поспешила удалиться. Смотритель через полчаса только обратил внимание, что часы встали, ну а дальше начались работы по устранению неисправности в главной достопримечательности нашей столицы. Так что вам, граф, я поручаю выяснить мотивы, побудившие ваших подчинённых к столь странному и загадочному поведению, наказать их и сообщить главам кланов о безобразном проступке Турады и Меллоуна. |