Книга Тайна призрачного доспеха, страница 56 – Елизавета Берестова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Тайна призрачного доспеха»

📃 Cтраница 56

Чародейка кивнула. Естественно, она прекрасно помнила свои слова.

— Так вот, — продолжал их собеседник, и в его глазах блеснул азарт, с каким обычные люди включаются в расследование преступлений, особенно, когда им кажется, что профессионалы упустили из виду нечто важное, — душа нашего предка была, без сомнений, сильна, что не могло не привлекать ёкаев. Один из них подобрался ближе всех, и, когда вы решили изгнать лакомый для него кусочек души Масы, посчитал, будто мой отец и есть инициатор этого действа. Ёкай пытается убедить отца не делать этого, но то ли не может объяснить, то ли отец его не слышит, а сосредотачивает своё внимание на призраке, что злит ёкая. Он хватает катану и вонзает её в горло моего бедного, бедного родителя. И всё, — Дарко развёл руками, — покинуть запертый изнутри кабинет для потусторонней сущности не составляет труда, а пользоваться вещами из нашего мира ёкаю тоже по силам. Мне кажется, моё предположение объясняет буквально всё.

— Мы обязательно проверим и эту версию, — чуть наклонил голову Вил, — а пока расскажите нам, были ли вы в тот вечер в кабинете отца, в какое время это произошло, и о чём вы говорили.

— Да, конечно, я заходил к отцу, — подтвердил молодой барон, — он сам велел мне это сделать. Мой визит пришёлся, — он прищурился, — где-то на половину десятого или около того. Странно, согласитесь, точно сверяться с часами, когда ты собираешься зайти к своему собственному отцу, но он всегда ругал меня за несобранность и не переносил даже малейшего опоздания. Разговор наш касался фабрики. Вы ведь в курсе, что мы владеем большими производственными мощностями? — Вил кивнул, — отцу очень хотелось повесить на меня всю бухгалтерию, и это из-за того, что один из моих преподавателей по математике за бутылкой сакэ похвалил аналитический склад ума и способности вашего покорного слуги. Он так увлёкся, что даже осмелился утверждать о моей особой одарённости. На самом деле это было всего лишь пьяной болтовнёй, густо замешанной на желании угодить более богатому и влиятельному собутыльнику. Отцу эта болтовня запала в душу, и он уверился, что никто лучше меня не сможет заниматься фабричной бухгалтерией.

Он сделал глубокий вдох, то ли из-за того, что ему недоставало воздуха, то ли потому, что сожалел о неосмотрительных словах преподавателя.

— Отец был, как всегда после обильных возлияний, раздражён и нетерпим. Я выслушал упрёки и сожаления о жестокосердности великих богов, пославших ему столь ничтожного сына и наследника, как я. Вся моя ничтожность заключена в отсутствии желания тянуть лямку среди чанов теста, мешков с орехами и окончательно провонять ванилью. Терпеть не могу этот приторный, сладкий запах!

— Вы обсуждали переезд в Кленфилд? — не утерпела чародейка, её сильно раздражали такие вот самоуверенные мужчины, которым судьба с самого рождения положила в рот серебряную ложку.

— Нет, — едва заметно усмехнулся молодой барон, — не обсуждали. Не стану скрывать, когда я направлялся к моему родителю, то надеялся возвратиться к волнующей меня теме в более спокойной обстановке. Но, — на его лице отразилось откровенное сожаление, — отец был сердит и сердит настолько, что я не рискнул затрагивать тему переезда. Хотя изначально собирался объяснить ему, каким образом скоростной магомобиль, подаренный им же самим на моё двадцатипятилетие, может решить проблему расстояния между фабрикой и Кленфилдом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь