Книга Попаданка и дракон: по прихоти судьбы, страница 76 – Татьяна Абиссин

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Попаданка и дракон: по прихоти судьбы»

📃 Cтраница 76

— Думаю, госпожа, эта девушка искренне любит Его Высочество. А настоящая любовь способна творить чудеса.

Я затаила дыхание, притворяясь спящей. То, как легко целитель разгадал мою тайну, привело меня в ужас. Интересно, что скажет на это Иоланта?

Но я напрасно волновалась. Иоланта некоторое время сверлила меня взглядом, потом развернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью. Целитель, поправив мне подушку, последовал за ней.

Проведя рукой по кровати, я тяжело вздохнула. Как и следовало ожидать, принца рядом не оказалось. Наверное, Альбера перенесли в другую комнату, как только ему стало лучше. Интересно, это сделали по приказанию целителя, или же ревнивой хозяйке замка не понравилось, что её любимый находится в одной постели со служанкой?

Опираясь рукой о спинку кровати, я попыталась подняться, но неудачно. Закружилась голова, перед глазами замелькали мушки. Я поняла, что потратила слишком много сил, пытаясь помочь Альберу. Пока не отдохну, не смогу двигаться.

…Когда я снова открыла глаза, за окном сгущались сумерки. Комнату освещала свеча, стоявшая на столике у кровати. Я пошевелилась, тяжелое одеяло упало на пол, и это привлекло внимание сидевшей у окна женщины.

— Наконец-то ты очнулась, — со странным удовольствием сказала она.

В воздухе повеяло знакомым ароматом духов. Иоланта неторопливо приблизилась к постели и встала у изголовья, скрестив руки на груди.

Наши взгляды встретились. Не знаю, что увидела девушка, но я заметила её побледневшее лицо без макияжа, выбившиеся из косы пряди волос и черные, словно ночное небо, глаза. Прошлая ночь и день были трудными не только для меня.

— А где Его Высочество? — я собиралась сказать совершенно другое. Например, поблагодарить госпожу, сидевшую у моей постели, или попросить принести еды. Я сильно проголодалась.

Но, помимо моей воли, первая мысль была о принце. И это очень не понравилось леди Иоланте.

— Не думаю, что тебя должно беспокоить здоровье Его Высочества. Ты уже выполнила свой долг — помогла ему, когда Альберу нездоровилось. Остальное тебя не касается.

Я молчала, пораженная не только словами, но и тоном Иоланты. Куда подевалась милая, робкая девушка, которую я причесывала и наряжала целый месяц? Та, что, краснея и вздыхая, рассказывала мне о своих чувствах к принцу? Передо мной стояла дама, принадлежащая к богатой семье, и очень недовольная поведением своей горничной.

И что значит: «Альберу нездоровилось»? Это ведь Иоланта отравила его любовным зельем. Неужели она не чувствует за собой никакой вины⁈

У меня вертелся на языке дерзкий ответ, но я сдержалась. Главное, что с Альбером всё хорошо, иначе хозяйка не тратила бы время, сидя у моей постели. Но, зачем она всё-таки пришла?

Спустя минуту я получила ответ на этот вопрос. Госпожа Иоланта, постучав сложенным веером по ладони, сухо произнесла:

— Я очень разочарована в тебе, Майя. Подумать только — я пригрела змею на своей груди! А ведь я доверяла тебе, и относилась, скорее, как к подруге, чем служанке. Я столько рассказывала тебе о принце, о том, как сильно его люблю, а ты… Смеялась надо мной, и втайне встречалась с Альбером!

Я вздрогнула, подумав, что нас с принцем видели у камня Равновесия. Иоланта, с трудом выдохнув, продолжила:

— Теперь понятно, почему принц не обращал на меня внимания. Он завёл связь со служанкой, в моем же доме! Просто неслыханно! На что ты рассчитывала, Майя? Что принц, переспав с тобой, возьмет тебя в столицу? Или сделает своей фавориткой? На большее ты, увы, не годишься. В супруги Альбер возьмет другую женщину, честную и скромную.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь