Онлайн книга «Невеста для пилигрима»
|
— Моя мать давно умерла, а отец…он уже похоронил меня. — Разве можно похоронить живого? — Иногда человека проще считать мертвым. Я не хочу говорить об этом, — отозвался Амьер. Отблески костра падали на лицомужчины, высвечивая неровные шрамы. Наконец он спросил: — О чем вы еще хотите спросить, Виола? Девушка, помолчав, заговорила: — Ваш друг Дайнис. Он относится к вам не просто как к другу… — Как же? — с любопытством спросил Амьер. — Ну, как будто вы были его командиром. Он подчиняется вам и оберегает вас. — Вы очень наблюдательны, госпожа Виола, — улыбнулся мужчина. — Дайнис действительно служил моему отцу. И он лучший друг моего брата. Он поворошил палкой угли догорающего костра, и от шипящих потрескивающих угольков полетели золотистые искры. Помолчав, Амьер тихо сказал: — Вы чудесная девушка, Виола. Я желаю, чтобы вам повезло в храме Эри и вы вернулись к тем, кто вас ждет. Идите спать, скоро утро. Он легко вскочил на ноги и подал девушке руку. Виола осторожно вложила пальцы в ладонь Амьера. Его рука была горячей. Мужчина проводил ее до фургона и шепнул: — Доброй ночи. Виола еще долго ворочалась в темноте, прижимая ладони к горящим щекам. Кажется, сердце у нее стучало так громко, что его могла услышать Тальда. Амьер назвал ее «чудесной». Что это — сочувствие или что-то большее? Неужели она действительно нравится этому загадочному мужчине? * * * Утром Тальда сварила пшенную кашу с зажаренными шкварками. Виола разрезала последнюю головку сыра, взятую в дорогу, и разложила куски на вчерашние лепешки по количеству мужчин. Тальда длинным половником ловко накладывала кашу в деревянные миски, которые подставляли проголодавшиеся охранники. — Вкусное варево, Тальда, — похвалил усатый степенный мужик лет сорока, вытирая деревянную ложку о штаны. Виола уже знала, что его зовут Этан. — Кабы не был женат, непременно бы женился на тебе, — Этан весело подмигнул и уселся на бревно, где уже работали ложками охранники. Равьер и Дайнис присели неподалеку на телегу с мешками и начали есть горячую кашу. Мимо прошел Рамис. Он вытер ложку о штаны, а затем высморкался. Равьер поморщился, Рамис перехватил его взгляд и нахмурился. — А ты что, урод, брезгуешь что ли, с нами сидеть? Тоже мне, герцог нашелся. Равьер тут же вскочил со своего места, кровь ударила ему в голову. Вперед тут же вышел Дайнис и оттеснил Равьера. — Иди своей дорогой, — спокойно сказал он Рамису. — А что ты впрягаешься за своего дружка калечного, или у него на пожаре и яйца подгорели? — ощерился Рамис. Равьер мгновенно набросился на обидчика, и они, сцепившись, покатились по земле, усыпанной мелкими камнями. Равьер подмял под себя наглеца и нанес, не разбирая, несколько ударов по нему, но внезапно услышал тяжелый свист в воздухе. Спину обожгла острая боль. Он повернул голову и увидел Брента, снова взмахивающего кнутом. — А ну оба прекратили! — прорычал тот, и кнут, просвистев, снова опустился на спину Рамиса. — Встали оба! Равьер поднялся, тяжело дыша, и стал отряхивать одежду. — Я предупреждал тебя, чтобы ты не ссорился с моими людьми! — заорал Брент, и кнут опять взвился в воздухе. Дайнис успел оттолкнуть Равьера, и кнут не задел его. — А ты, видно, тоже захотел попробовать моего угощения, — зло сказал Брент Сторду. |