Онлайн книга «Изысканные манеры леди Мильтон»
|
Несмотря на то, что глаза мои оставались сухими, лорд Чарльз протянул мне идеально белый платок. — Они не стоят ваших слез, миледи. — Нет... — Я вздохнула. — Вы были правы, милорд. Вам, должно быть, жаль того, кто женится на мне. Он получит деньги и вечные насмешки за спиной. Неудивительно, что даже вы предпочли... Лорд Хартли замер. На лице его отразилось искреннее удивление. — Простите, миледи? Я горько усмехнулась. «Выходит, он даже не помнит...» — Летом, когда вы говорили с папиным поверенным, Роб подслушал ваши слова. Вы сказали, что считаете меня никчемной и вам искренне жаль того, кто женится на мне из-за папиных денег. Такого, как этот слизняк Гарри... Меня передернуло. Лорд Хартли, заметивший это, не раздумывая сорвал с себя парадный сюртук и набросил на мои плечи. — Забудьте о лорде Уолтоне, — отрывисто проговорил бывший гувернер. — Он не достоин и вашего мизинца вне зависимости от того, насколько родовит его отец и сколько денег готов выделить в качестве приданого лорд Магнус. Что же касается моих слов, леди Ева... — Он мягко улыбнулся. — Роб передал вам именно это? Так ваш брат понял то, что я сказал в разговоре с господином Мертоном? Я напрягла память, пытаясь восстановить точную формулировку. — Ну... Если честно, скорее там было следующее: «Мне жаль того, кто женится на ней только ради денег». — Что ж, в таком случае не буду отпираться, миледи. Именно это я и сказал. Лорд Хартли посмотрел на меня. И вдруг... рассмеялся. Я смерила его сердитым взглядом. — Не нахожу в этих словах ничего веселого, милорд. Вы оскорбили меня. Показали, что вы такой же двуличный, как и остальные, кто может только высмеивать и презирать таких, как мы. Невежественных, безродных... — Постойте-постойте, Ева. — Он посмотрел на меня. — Прежде чем вы накрутите себя до истерики, придумав то, чего я не говорил и не имел в виду, дайте мне закончить. Да, я действительно сказал, что мне жаль того, кто женится на вас только ради денег. Только. Потому что этот слепец получит самое бесполезное из всего, что вы можете предложить, — состояние вашего отца. Он не увидит силы вашего духа, позволяющей вам сохранять самообладание даже в самых критических ситуациях. Не оценит остроты вашего ума, который оказался способен превратить скучнейшие уроки в увлекательные научные изыскания. — Лорд Хартли замолчал, глядя мне прямо в глаза. — И он... тот человек, кто выберет вас из одного лишь голого расчета, никогда не познает счастья быть любимым женщиной с таким пылким сердцем. Поэтому я и сказал то, что сказал. Моей целью не было оскорбить вас. Наоборот... На несколько секунд между нами повисла тишина. Я смотрела на лорда Хартли во все глаза, пытаясь осмыслить правду, которая открылась передо мной. Сердце бешено колотилось в груди, отбивая частый ритм. «Только... Только... Только...» Удивительно, как многое может изменить одно маленькое слово. Но если бы не эта ошибка, не было бы наших пикировок, совместных исследований и чудесного обеда в кругу его семьи. Если бы не подслушанный Робом разговор, я бы так и не узнала, насколько близко оказалась моя родственная душа. И истинные чувства лорда Чарльза... «Ох!» Запоздалое осознание выплеснулось румянцем на щеки. — О… Вы так говорите, как будто слегка… |