Онлайн книга «(не) Желанная. Сапфировая герцогиня»
|
До отъезда она больше не рассчитывала увидеть мать, но, к удивлению Риченды, вечером, когда они с Рокэ и сёстрами ужинали, в столовую, шелестя серыми юбками, вплыла вдовствующая герцогиня Окделл. Разговоры и смех разом стихли, все поднялись со своих мест, в комнате воцарилась тишина. Риченда напряглась. Появление матери не предвещало ничего хорошего. Младшие испуганно смотрели на взрослых, Риченда — на мать, Айрис — на Рокэ, который, в отличие от остальных, выглядел совершенно спокойным. — Госпожа герцогиня, — поклонился он, словно обращался не меньше, чем к особе королевских кровей, а не к женщине, считавшей его отродьем Заката. Нужно было отдать Рокэ должное: учтивость и галантность ему не изменяли ни при каких обстоятельствах. Хотя Риченда и считала, что матушка подобного обращения недостойна. Мирабелла не удостоила зятя даже кивком, не говоря уже о том, чтобы ответить на вежливость. Она смерила его красноречивым взглядом, в котором читалась явная неприязнь, и произнесла: — Удивлена, что вы не заняли место хозяина дома. «Началось», — мысленно простонала Риченда. Матушка явилась устроить скандал, а уж она доведёт до белого каления кого угодно. Однако, Рокэ на провокацию не поддался. — Сударыня, в Надоре я лишь гость, — не теряя ни капли выдержки и самообладания, ответил Рокэ. Когда они приехали в Надор и в первый раз сели ужинать, Риченда попыталась усадить Рокэ во главе стола, но он сказал, что хозяйкой Надора всегда останется она, и занял место справа от неё. Он и правда вёл себя в замке как гость, а не хозяин, позволяя Риченде и дальше распоряжаться всеми делами Надора. Мирабелла досадливо поджала губы. Риченде отчего-то показалось, что ответ Рокэ ей если и не понравился, то удовлетворил. — Моё мнение о вас не изменится, — холодно сообщила герцогиня зятю. — Но я вынуждена обратиться к вам с просьбой. — Всё, что в моих силах, — пообещал Рокэ, и Риченда в очередной раз восхитилась его выдержкой. — Я бы хотела увидеть своего внука или внучку, когда ребёнок родится. Риченда решила, что ослышалась. Не матушка ли всего час назад всем своим видом демонстрировала, что внук её не интересует? — Сударыня, я приглашаю вас посетить Кэналлоа, когда вам будет угодно, — сказал Рокэ, и Риченда едва не воскликнула: ни за что! Видеть мать в Алвасете она не желала. К счастью, герцогиня от приглашения отказалась: — Столь долгие поездки не для меня. — В таком случае я обещаю привезти вашего внука или внучку в Надор. — Благодарю, — сквозь зубы процедила вдовствующая герцогиня и покинула столовую. Когда за матерью закрылась дверь, Риченда бросила вопросительно-возмущённый взгляд на мужа: как ты мог ей такое пообещать?! При сёстрах Риченда предпочла промолчать, но после ужина непременно поговорит с ним. — Мы никогда не увидим море? — расстроилась Дейдри. Эдит рядом с ней тоже едва не плакала от разочарования. Айрис о море не мечтала, сосредоточием всех её желаний сейчас была Оллария. Ей не терпелось поскорее покинуть Надор и стать фрейлиной. — Конечно, увидите, — успокоила младших сестёр Риченда. — Но матушка сказала, что не хочет ехать, — напомнила Дейдри. — Когда мы приедем в следующий раз, то обязательно уговорим её отпустить вас погостить в Кэналлоа, — пообещала сёстрам Риченда. — Если, конечно, соберано не против, — улыбнулась она мужу. |