Онлайн книга «Берлинский гейм»
|
— Нет, нет. Я настаиваю. — Я уже не могу отказаться от той машины. На другом конце провода последовало молчание, потом Фрэнк сказал: — Вчера вечером у нас все было как прежде… — Я должен был тебя поблагодарить, – сказал я. Я не сообщил, конечно, что уже заказал букет цветов для миссис Харрингтон. — Тот разговор, что у нас состоялся… ты знаешь о ком… Надеюсь, ты не станешь упоминать о нем в отчете в Лондоне. Вот в чем дело. — Я буду предельно немногословен, Фрэнк, – пообещал я. — Надеюсь на тебя, старина. Ну, если ты не хочешь воспользоваться моей машиной… Я знал, что под «машиной» Фрэнк имел в виду самого себя. Потом он сказал бы, что «ему по дороге», и ни за что бы не отвязался от меня до самой посадки в самолет. Так что я сочувственно поохал и повесил трубку. — Фрэнк Харрингтон? – спросила Лизл. – Что-то ему было нужно, это уж точно. — Фрэнк всегда беспокоится о других. Ты это знаешь. — Он не пытается взять взаймы деньги? — Не могу представить, чтобы он в них нуждался. — Фрэнк содержит большой дом в Англии, и здесь у него неплохое семейное гнездышко. Он постоянно приглашает гостей. — Это часть его работы, Лизл, – пояснил я. Я уже давно привык к ее жалобам насчет того, что государственные чиновники ведут расточительную жизнь. — А та славненькая кошечка, которую он прячет в Любарсе, – тоже часть его работы? – Лизл издала короткий смешок, но скорее выразила этим возмущение. — У Фрэнка – кошечка? — Видишь ли, дорогой, мне многое приходится слышать. Люди думают, что я всего лишь выжившая из ума старуха, которая безвылазно сидит взаперти в этой тесной комнатушке и занимается только тем, что втирает мази в больные ноги. Но я слышу все, что вокруг меня происходит. — Фрэнк служил в армии вместе с моим отцом. Ему, наверное, уже лет шестьдесят. — Это опасный возраст, мой дорогой. Разве ты этого не знаешь? Тебе еще предстоит пройти через этот период жизни, дорогой. Смех помешал ей благополучно донести чашку до рта, и она расплескала кофе. — Вернера ты тоже слушала, – напомнил я. Ее ресницы дрогнули, и она устремила на меня немигающий взгляд. — Ты надеешься выведать у меня, от кого я об этом узнала? Знаю я твои маленькие хитрости, Бернард. – Она погрозила пальцем. – Но сказал не Вернер. Я и без него знаю все про Фрэнка Харрингтона, который приходит сюда с невозмутимым видом. Она употребила по-немецки эквивалентное берлинское выражение «словно он воду не способен замутить», и это очень подходило к безупречному Фрэнку и его тщательно умытому сыну. — Его жена слишком много времени проводит в Англии, поэтому Фрэнк подыскал себе в этом городе другие развлечения. — Ты просто кладезь информации, тетушка Лизл, – сказал я. Я говорил размеренным голосом, стараясь показать ей, что не слишком верю, будто Фрэнк вел двойную жизнь. Меня не слишком бы смутило и то, если бы я поверил. — Человек такой профессии лучше знает, как ему поступать. Но человек, который чуть ли не открыто содержит любовницу в дорогом доме в Любарсе, ставит под угрозу безопасность свою и своего дела. — Я тоже так думаю. Я ожидал, что она переменит тему разговора, но Лизл не удержалась и прибавила: — А Любарс находится рядом со Стеной… Там до русских – рукой подать. — Я знаю, где находится Любарс, Лизл, – сердито произнес я. |