Книга Второй шанс для многохвостой лисицы, страница 29 – Селина Катрин

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Второй шанс для многохвостой лисицы»

📃 Cтраница 29

Глава 7.3

— Знаете, Миран-сан, я вспомнила, как однажды читала предания о сакуре… Будто её лепестки — это души воинов, павших в бою.

На лице мужчины мелькнул интерес, а в глазах вспыхнул огонёк — такой знакомый, от которого когда-то у меня замирало сердце.

— Да! Совершенно верно. — Он оживился. — Я встречал это в древних хрониках «Падших Самураев». Там говорилось, что каждый лепесток сакуры — дыхание павшего воина. Если лепесток упадёт в ладонь девушке, то между ней и воином, живым или ушедшим, навеки зарождается связь.

Я протянула руку в сторону — просто так, однако в ладонь упало сразу два лепестка — и я не удержалась от тихого смеха.

— Сразу два. Интересно, что это значит? Может, у меня второй шанс на эту самую судьбу? Как думаете, Миран-сан?

Миран неожиданно смутился. В следующий миг он снова скользнул взглядом по моей форме, и радужное ощущение рассыпалось.

Всё вернулось к неловкости. Да что ж такое!

В этот момент в глубине сада раздался протяжный звук гонга — низкий, густой, от которого дрогнул воздух и словно отозвалась сама земля. Гости вокруг нас разом стихли, расступаясь и освобождая место на каменной площадке, где лепестки сакуры ложились ровным ковром.

— Начинается официальная часть, — едва слышно сообщил Миран.

Слуги мелким семенящим шагом быстро обошли всю площадку и зажгли дополнительные фонари. В воздухе разлился аромат сандала, смешивающегося со сладким цветочным запахом деревьев. Наследный принц Катэль Аккрийский внезапно отложил свитки в руки помощников, сделал шаг вперёд и громко возвестил:

— Почтенные господа, благородные дамы! В этот особенный праздник Цветения Сакуры под Луной мы вновь обретаем связь с предками. Ведь каждая ветвь в цвету напоминает нам: жизнь коротка, и потому каждое её мгновение — бесценный дар. Сегодня наш сад стал ещё богаче, ибо я имею честь приветствовать гостей из дальних земель. — Катэль изящно взмахнул кистью в сторону эльфов. — В знак дружбы и союза они согласились показать нам искусство своих предков — заморские танцы, которых ещё не видел наш Огненный Архипелаг. Прошу уделить внимание их мастерству.

Он слегка поклонился в сторону делегации — уважительно, но ровно настолько, насколько может склонить голову правящий дракон. В ту же секунду из строя выступили трое эльфов и одна эльфийка — тонкие, словно вырезанные из лунного света. Гости остановились в центре площадки, обменялись необычными жестами, и каждый из них пригласил кого-то из публики. Один эльф протянул ладонь юной драконице в золотом кимоно, другой — почтенной даме в чёрном кимоно с журавлями, третий — низко поклонился, приглашая леди из павильона Зимних Слив. Эльфийка, задержав взгляд, чуть улыбнулась и протянула ладонь в сторону юноши из свиты самого Катэля Аккрийского.

Музыка возникла будто из ниоткуда: длинные протяжные звуки переплелись с лёгким перебором кото, и поверх этого ритмично ударяли маленькие барабаны. На Огненном Архипелаге существовали танцы, но исключительно как женский талант — с веерами. Крупные и тяжёлые веера, которые носили название ооги, иногда обтягивались шёлковой тканью, реже — украшались крупными перьями павлинов, но суть не менялась — руки танцовщицы должны были двигаться так искусно, чтобы в воздухе оставался след.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь