Онлайн книга «Хозяйка своей судьбы»
|
— Всё хорошо, — шепнула я. — Я добралась. И ребёнок в порядке. Ричард провёл рукой по волосам, потом подошёл ближе и опустился передо мной на одно колено. — Прости, — сказал он. — Я не знал. Клянусь, если бы знал, я бы не допустил, чтобы ты покинула Равенхолл. Я хотела ответить, но он поднял глаза, и в них было столько тревоги, нежности и... робости, что дыхание у меня перехватило. — Можно? — спросил почти шёпотом, кивнув на мой живот. — Конечно... — голос у меня сорвался. Ричард медленно, с какой-то благоговейной осторожностью, протянул руку. Пальцы дрожали. Прикоснулся кончиками, словно боялся причинить боль. — Здесь? — прошептал. — Да... ребёнок пока маленький, ты ничего не почувствуешь... — кое-как выговорила я, удивляясь, что смогла сложить слова в нечто связное. Ричард слабо усмехнулся и всё равно долго не отводил руки, а когда вновь посмотрел на меня, в его взгляде было счастье, растерянность и ужас одновременно. — Я держал мечи и проливал кровь… — сказал он хрипло. — Но никогда не держал чуда. Не стерпев, я коснулась его волос, провела ладонью по макушке. Он закрыл глаза, уткнувшись лбом в моё платье. — Спасибо... В комнате стояла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине. Ричард всё ещё стоял на колене, а я смотрела вниз. На мужчину, которого когда-то боялась, порой ненавидела, хотела использовать и даже обманывала. А потом полюбила. Глава 72 Нас ожидал ужин с городским главой, но известие о ребенке настолько потрясло Ричарда, что он велел накрыть скромный стол только для нас двоих прямо в спальне. — Потом, — отмахнулся он, поймав мой удивленный взгляд. — Все потом. — Тебе подменили, муж мой? — посмеялась я, ведь прежде долг всегда стоял у Ричарда на первом месте. Так, как он понимал это слово. Но теперь на первом месте были мы с ребенком. — Возможно, — улыбнулся Ричард. Узнав, что я скрывала свою беременность ото всех, кроме Эдрика, он похвалил меня. — Ты все верно сделала, — сказал он. — Сейчас очень опасное время... и пусть я невольно подверг тебя опасности этой дальней дорогой, я рад, что смогу быть рядом и защищать тебя... вас. — Да, — кивнула я. — Нас. Когда нам принесли трапезу, одна из служанок извинилась за ее скромность. Я же глотала голодную слюну, глядя на бульон, холодное мясо, сыр и свежеиспеченный хлеб с хрустящей корочкой. — Ешь, — сказал Ричард с каким-то сожалением, перехватив мой взгляд. — Разговоры подождут. Но пока я пила теплый, насыщенный бульон, он успел рассказать мне, что вдова герцога Блэкстона не понесла от него, и законнорождённых наследников не осталось, и потому невероятно обострился вопрос, кто же возглавит собранную им армию и продолжит поднятое восстание. По закону все земли Блэкстона возвращались короне, поскольку у него не было наследников. Все его имущество становилось выморочным. И это обстоятельство только усиливало хаос. — Я думала, отец вдовы Блэкстона заявит свои права? — я вопросительно посмотрела на Ричарда, когда утолила первый голод. Теперь хотелось больше поговорить, чем насытиться. — Он бы заявил, если бы она понесла, — кивнул муж. — Наследник изменил бы все. Но теперь родство с герцогом может дорого обойтись. — Но ведь Блэкстон собрал внушительное войско. Оно по-прежнему превосходит королевское, ведь верно? |