Онлайн книга «Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога»
|
И протараторил: — Моя избавительница от смерти, часть моего дома теперь в твоём распоряжении. Меня зовут Сал Норман. А дом у меня в поселке Садовом. Там живёт моя мать и сестра. Вот адрес, — и он сунул в руку изумлённой Дисе бумажку. — Мой дом ты легко найдёшь. А я буду счастлив тебе услужить. Ты не думай, я в отряде не один такой. Многие ребята готовы поделиться с тобой крышей над головой. Но наш командир, Рой, ты его знаешь, просил тебя с этим не беспокоить. Он сказал, что сам выразит благодарность от лица всего отряда. Бойцы к тебе и не подходят. А я — самый наглый — не удержался. — Мне приятно, что ты подошёл. И я оценила твоё щедрое предложение. — Не буду тебя задерживать. Я только хотел отдать адрес. И он побежал обратно на холм. Диса ещё немного прошлась и вернулась в шатёр. Как только она вошла, сразу же натолкнулась на недовольный взгляд герцога, устремленный на красную розу в её руке. — Как я понимаю, это подарок? — тоном, который не предвещал ничего хорошего спросил он. — Вы правильно понимаете, — спокойно сказала Диса. И не менее спокойно прошла к зеркалу. Герцог не сводил с неё угрюмого взгляда. Небольшое овальное зеркало стояло на открытой полке для одежды. Диса взяла зеркало в левую руку. И, смотрясь в него, правой рукой вставила розу в волосы. — И кто же это делает тебе такие подарки? — раздался разгневанный голос герцога. — Не всё ли равно, — Диса не спеша повернулась к нему. Он, как и раньше, лежал, не раздеваясь на покрывале своей походной кровати. Только его лицо, обращённое к ней, было хмуро. В глазах читалась угроза. — Не всё равно, — нарочито спокойно произнёс он. — Если это кто-то из простых бойцов, я велю ему держаться подальше от моего секретаря. — А если нет? — Да-а-аже та-а-ак, — протянул он. — Ну если это кто-то из аристократов, ему тоже придется подождать. Пока мой секретарь не закончит работать на меня. — Да? — ахнула Диса. — Так у меня не может быть даже романтических отношений? — Пока нет. Но это ненадолго. Ты ведь будешь моим секретарём только до столицы. А потом я освобожу тебя и от этой работы. И от обязательств связанных с ней. — Но обратно вы меня, надеюсь, вернёте? Вы обещали, — напомнила она. — Конечно, верну. И дам тебе сопровождающих, чтобы безопасно добраться до дома Соан. Не в моих правилах бросать своих помощников. Так, всё-таки, кто подарил тебе розу? — Дан, — обречённо выдохнула она. — Я сам с ним поговорю, — пугающе сверкнул глазами он. Так, что Диса затрепетала. — Скоро нам идти на песню радости. — Он лениво встал с кровати и подошёл к полкам с одеждой. — Тебе надо переодеться. Я думаю, это платье подойдёт, — он вытащил с полки платье цвета морской волны и развернулся с ним к Дисе. — Да, и сними ты уже эту розу. * * * На вершине холма сидел Дан с лютней на коленях. Вокруг него на подстилках собрался весь отряд. Ждали только герцога и его секретаря. Те подошли в праздничных одеждах. Диса была в платье, которое выбрал герцог. Она по случаю такого события даже надела драгоценности. А вот роза в её волосах отсутствовала. Дан внимательно осмотрел её прическу. Потом — лиф платья. Следом — руки. Цветка не было нигде. Темная тень омрачила его лицо. Но это продолжалось недолго. Он понимал, что все собрались на радостный праздник. А его не пристало портить своим плохим настроением. Он быстро взял себя в руки. И через мгновение все видели перед собой весёлого и улыбчивого Дана, к которому так привыкли. |