Книга Золушка. Перезагрузка, страница 66 – Ямиля Нарт

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Золушка. Перезагрузка»

📃 Cтраница 66

Он покачал головой, но достал из-под прилавка толстую учетную книгу.

— Без лицензии — не более десяти миллилитров в месяц. И полная регистрация. Имя, титул, место жительства, цель использования. Таково постановление Гильдии. Вещество токсичное.

Он скрупулезно записал все мои данные, заставив расписаться в получении крошечного пузырька с жидкостью цвета лунного света.

Дорога до поместья прошла в молчании. Я сжимала в кармане холодный стеклянный пузырек, думая о том, как тонка грань между лекарством и ядом.

Лунная Дача встретила нас тишиной. Но тишина эта была уже иной — не гнетущей, а живой. Из открытого окна кухни доносился запах тушеных овощей, а на пороге меня ждал мистер Уайт, а точнее, кот, известный как мистер Уайт. Он сидел, поджав лапы, и его зеленые глаза смотрели на меня с непривычной серьезностью.

— Миссис Дженкинс, я дома! — крикнула я, выходя из самоходки. — Инна, если вы не заняты, мне нужна ваша помощь в лаборатории. Я привезла кое-что новое для вашего крема.

Инна выглянула из кухни, ее лицо, все еще покрытое красными пятнами, но уже менее отекшее, осветилось робкой улыбкой.

— Конечно, мисс Элис! Сейчас приду.

Я направилась к оранжерее, но мистер Уайт бесшумно встал и преградил мне путь. Он не мяукнул, а лишь упрямо смотрел на меня, а потом повернулся и сделал несколько шагов в сторону сада, явно ожидая, что я последую за ним. В моей голове прозвучал четкий, не допускающий возражений голос:

— Сюда. Поговорить нужно.

Я сделала вид, что мне нужно проверить что-то у забора и тихо отошла. Кот неотрывно последовал за мной.

— Мисс Элис, — раздался его голос в моей голове, когда мы оказались в относительном уединении. — Пора перестать морочить голову Инне и тому пацану, Кевину. Твои сказки про наследие Лисандры трещат по швам, и я тебе это докажу. Я ведь слежу за тобой с тех самых пор, как ты вернулась сюда.

Он сел, обвил хвостом лапы, и его взгляд стал пронзительным.

— Во-первых, кофе. Ты назвала это «напитком с Южного континента, что за Морем Туманов». Лисандра терпеть не могла его горький вкус. Она пробовала его однажды, еще до замужества, и говорила, что он «пахнет жжеными костями». Она бы никогда не стала учить тебя его варить. А если не она учила, то кто? Не мачеха же, да простит меня кошачий бог.

Я попыталась что-то сказать, но он мысленно меня остановил.

— Во-вторых, химия. Лисандра была алхимиком-травницей. Она знала свойства растений, умела делать вытяжки и настойки. Но то, что ты делаешь — это что-то другое. «Глицерин», «салициловая кислота», «реакция нейтрализации»... Она говорила о «соках», «эссенциях» и «духах растений». Она говорила языком природы, а ты дробишь мир на какие-то «молекулы» и «триглицериды». Это не ее знания.

— В-третьих, бизнес. Лисандра помогала людям, раздавая зелья беднякам. Она презирала гильдейских торгашей. А ты? Ты с первой же минуты мыслишь как купец: патенты, контракты, роялти, эксклюзивные права. Ты только что продала технологию очистки масла, как торговка на рынке продавала бы мыло.

— И наконец, главное. Ты слабая магичка, Элис. Лисандра это знала и горевала. А тебе нет до этого дела. Для Лисандры магия была душой мира, а для тебя — еще одним инструментом. Ты смотришь на этот мир чужими глазами. Очень умными, очень расчетливыми, но чужими.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь