Книга Золушка. Перезагрузка, страница 39 – Ямиля Нарт

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Золушка. Перезагрузка»

📃 Cтраница 39

Он взял то, что с грудинкой, повертел в руках, изучая простой ивовый прутик, и откусил. Его лицо, обычно непроницаемое, выразило легкое удивление.

— Изысканно, — произнес он после паузы, доедая закуску. — Неожиданное сочетание текстур. И… оливка? Здесь? Это редкость.

— Остатки от странствий матери, — пояснила я. — Она любила экспериментировать.

Обед прошел в спокойной, почти непринужденной атмосфере. Ковард хвалил рагу, задавал вежливые вопросы о поместье, а я ловила момент. Когда тарелки были пусты, я мягко повела разговор в нужное русло.

— Мистер Ковард, я заметила, вы цените интересные вкусовые сочетания, — мягко заметила я, когда миссис Дженкинс убрала тарелки.

— Вы наблюдательны, — он кивнул, пристально глядя на меня. — Сладости — не моя слабость. Я предпочитаю вкусы с характером, с глубиной.

— Тогда позвольте предложить вам один интересный напиток, — улыбнулась я. — Крепкий, с пряными нотами, без сахара. Или, возможно, вы предпочитаете что-то более мягкое и сладкое?

— Крепкий и пряный, — без колебаний ответил он. — Люблю, когда вкус дает о себе знать.

Я кивнула, встала и шепнула пару слов миссис Дженкинс, что стояла у входа. Женщина кивнула и поспешила на кухню.

Через пару минут миссис Дженкинс, красная от волнения, внесла поднос. В воздухе повис густой, горьковато-пряный аромат — я попросила добавить в кофе щепотку кардамона и корицы.

— Это кофе, мистер Ковард, — объяснила я, пока она разливала напиток по маленьким фарфоровым чашкам. — Его зерна растут далеко на юге, за Морем Туманов. Напиток бодрящий, с глубоким, сложным вкусом.

Он сделал первый глоток, и на его обычно невозмутимом лице я увидела легкое, но несомненное удовольствие.

— Как вам? — я внимательно следила за его реакцией.

— Превосходно, — произнес он, ставя чашку. — Настоящий мужской напиток, — в его глазах мелькнул искренний интерес. — Горьковато, но послевкусие… ореховое, древесное. Сильный аромат. Да, весьма интересно. Благодарю вас, мисс Мёрфи, за точное попадание в мой вкус. В столице я не пробовал ничего подобного.

— Он может быть разным, — оживилась я, чувствуя, что попала в цель. — В зависимости от обжарки, помола, способа приготовления. Можно добавить щепотку корицы или кардамона, чтобы раскрыть иные ноты. Это как хорошее вино — каждый сорт уникален.

Мы проговорили еще несколько минут о вкусах, о том, что ценится в столице, о тенденциях.

Он слушал внимательно, его первоначальная надменность постепенно таяла, уступая место деловому любопытству. Я видела, что он не просто сыт и доволен — он заинтригован. Я показала ему не убогое поместье, а место, где ценят качество, умеют удивлять и думают нестандартно.

И только когда чашки были пусты, и на столе остались лишь крошки от канапе, Ковард вернулся к делу. Но теперь его тон был иным — не снисходительным, а уважительным. Он видел перед собой не бедную родственницу, а деловую партнершу.

Переговоры прошли на удивление гладко. Он в начале предлагал смехотворно низкую цену за патент, ссылаясь на риски, на неопределенность рынка, на мою молодость и неопытность. Но Алина Воронцова, годами отбивавшая бюджеты на исследования у жадных до прибыли инвесторов, знала себе цену.

— Мистер Ковард, — голос мой звучал мягко, но твёрдо. — Вы покупаете не просто рецепт. Вы покупаете монополию. Технологию, которая позволит вам производить масло, которого нет ни у кого. Вы будете диктовать цены. Я предлагаю вам не товар, я предлагаю вам рынок. Или, — я сделала паузу, глядя ему прямо в глаза, — я предложу его вашим конкурентам из «Серебряного Феникса». Я слышала, они крайне заинтересованы в расширении ассортимента.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь