Онлайн книга «Кулинарная школа в Париже»
|
— Сыр и вино – полагаю, они хорошо друг с другом сочетаются, – упорствовала Габи. — Так и есть. Но, видишь ли, не этим моя семья занимается. Она кивнула. — Понимаю. Ох уж эти семьи, да? — Ох уж эти семьи, – согласился он, улыбнувшись, и грусть, возникшая в его глазах, исчезла, как тень на солнце. * * * Обед был столь же восхитительным на вкус, как и на запах: острый цыпленок с чесноком и уксусом с простым отварным рисом, салат с травами, который Макс подал в качестве первого блюда, и тающий во рту крем-карамель, приготовленный им на десерт, со свежими взбитыми сливками. И конечно, сыр, который он подал на французский манер, между основным блюдом и десертом, был превосходен. Всего было четыре сорта, каждый из разных регионов Франции: слайсы сливочного голубого сыра из Оверни, пикантный мюнстер с мытой коркой из Эльзаса, свежий козий шавиньоль в обсыпке из трав из Луара и восхитительный маслянистый сыр из овечьего молока оссо-ирати из страны Басков и Беарна. Прекрасно подобранные и разнообразные по вкусу. Макс назвал это мини Tour de France. Он подал сыр с великолепным бургундским пино нуар. И потом, после десерта, они переместились на диван с куантро, которое, по словам Макса, должно было завершить обед. Габи поддразнила его, заметив, что если он пытается ее напоить, то должен знать, что она умеет пить лучше иного мужчины, и он рассмеялся и поцеловал ее, добавив: — Значит, должно быть, правду говорят: путь к сердцу женщины лежит через ее желудок, судя по тому, как тебе понравился приготовленный мной обед! — Я думала, обычно так говорят о пути к сердцу мужчины, – парировала она, уютно устроившись в его объятиях, – но твоя еда очень хороша, надо отдать тебе должное! – Она весело подтянула пояс своей вельветовой юбки, добавив: – Мои предки-крестьяне с обеих сторон семейного древа не одарили меня особой стройностью, зато передали важное умение отлично обращаться с вилкой. – Французы говорят: avoir un bon coup de fourchette, что дословно можно перевести как «хорошо владеть вилкой» и что в переносном смысле означает: ты наслаждаешься едой, имеешь хороший аппетит и ценишь вкусные блюда. — Думаю, твои предки-крестьяне передали именно то, что нужно, – выдал своё мнение Макс. — А что насчет тебя? Что тебе передали твои предки-аристократы, жившие в замке? – поинтересовалась она. – Очевидно, не неприязнь к потомкам крестьян. Он засмеялся. — Мои предки не были аристократами, лишь виноградарями с долгой памятью и еще более долгими обидами. Как и крестьяне, в общем-то. Габи тоже зашлась смехом. — Так они передали тебе свои воспоминания и обиды? — Нет. – Он одарил ее стремительной улыбкой. – Ну, по крайней мере, я стараюсь их не перенимать. — Откуда взялась твоя любовь к сыру, если не из семьи? – спросила она. — Я не говорил, что она взялась не из семьи. У нас дома всегда имелся хороший сыр. А в какой французской семье его не было? Но желание стать торговцем сыром возникло у меня, когда я ходил с бабушкой на Salon de l’Agriculture. – Габи знала, что salon представлял собой ежегодное мероприятие в Париже, которое проводилось уже более ста пятидесяти лет; оно было самой значимой выставкой сельского хозяйства в мире. – Мы побывали в секции, где были представлены сыры со всего света, – продолжил Макс, – и там были образцы, которые можно было попробовать. Один из местных нашел время, чтобы рассказать мне о сыре, который производят в его регионе, в Бретани. Его рассказ был не только волшебным, но еще и захватывающим, поскольку он вплетал в него истории о деревушках и фермах. Я словно на самом деле там побывал. Он очень много знал и обладал богатым воображением. Мне тогда было четырнадцать, но я точно понял, что именно этим я хочу заниматься всю свою жизнь. |