Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
— Си Ши, — пробормотал он. Мне захотелось вырвать ему язык за то, что осмелился произнести мое имя и осквернить его, за то, что теперь он, а не Фань Ли, будет звать меня по имени. Это было невыносимо. — Ты очень красива, ты это знаешь? Догадывался ли он, сколько раз я уже это слышала? Но я, естественно, отреагировала с должной скромностью. — Я всего лишь крестьянка из далекой деревни, ваше величество, — с приторной слащавостью проговорила я. — Для меня честь попасть сюда. — «На самом деле это мука, — горько усмехнулась я про себя. — Я бы лучше оказалась в свинарнике, чем здесь». — Забудь о формальностях, теперь ты одна из нас. — Он обвел рукавом зал с высоким потолком, позолоченные стены, золотые портьеры, дюжину советников, наложниц и слуг, застывших в ожидании и готовых исполнить любой его каприз. — Добро пожаловать в княжество У, Си Ши. Добро пожаловать домой. Я улыбнулась, борясь с желанием заплакать. — Нам надо поужинать, — внезапно проговорил он и щелкнул пальцами почти с детским восторгом. — Ты проголодалась? У тебя есть любимое блюдо? Я сейчас же велю его приготовить. — Я… — Я вспомнила все, чему учил меня Фань Ли. Собралась с духом, взглянув на наложниц, окруживших трон Фучая. Когда-то он и к ним относился с таким же энтузиазмом, но теперь лишь досадливо от них отмахивался. Мужчинам вроде Фучая нравилось преодолевать препятствия, они любили новизну и азарт преследования добычи. Я должна была держать его на расстоянии, чтобы его интерес не угас. — Я с удовольствием поужинала бы с вами, ваше величество, но, боюсь, я очень устала с дороги. Может, в другой раз? Фучай на миг лишился дара речи. Он явно не был готов услышать отказ: ему почти никогда не отказывали. По спине вдруг пробежал холодок, я испугалась. Не слишком ли рано я разыграла карты? Что, если я не завлекла его, а так глубоко оскорбила, что он больше не захочет меня видеть? Все внутри сжалось от страха. После пугающе долгого молчания он наконец кивнул. Лицо по-прежнему выражало изумление. — Разумеется. Ты должна отдохнуть. У нас еще будет шанс побыть наедине. — Спасибо, ваше величество, — я надеялась, что он не заметит облегчения в моем голосе. Но он уже поднялся на трон и небрежно уселся на него, даже не поленившись расправить складки платья. Золотой венец на голове покосился, подчеркивая его хищную мрачную красоту и буйные черные кудри. Сонно полуприкрыв глаза, он махнул тому же советнику, который отвечал ему до этого: — Цзысюй, ты распорядился приготовить им комнаты? Цзысюй. У Цзысюй. Сердце замерло на мгновение. Тот самый советник, о котором предупреждал меня Фань Ли. У Цзысюй выступил вперед и поклонился. Фучай закрыл глаза и не видел того, что видела я: глаза министра пылали, вся фигура была напряжена. — Все готово, ваше величество. — Хорошо, хорошо. Проследи, чтобы их проводили. Он явно потерял к нам интерес, и я обрадовалась. Я сомневалась, что мне удастся слишком долго притворяться. Рана в плече снова начала кровоточить, бинты прилипли к коже и пропитались теплой кровью. Скоро надо будет их менять. Но все же, покидая тронный зал, я медленно обернулась: мне стало не по себе оттого, что ко мне прикованы все взгляды. |