Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
Я ступала рука об руку с Фучаем, накинув на локти алую шаль, ниспадавшую мягкими складками. Повсюду нас сопровождали шепотки, трепетавшие, как лепестки на ветру: — Слухи не врут: она действительно очень хороша… — Неудивительно, что его величество не расстается с ней ни на минуту… — Они подходят друг другу, вам не кажется? Красавица и правитель. Готов поспорить, о них будут слагать легенды и стихи. Но не всегда в их тоне звучало восхищение и обожание. Комментарии некоторых гостей больно меня жалили, и лучше бы мне было не слышать их: — А вы знаете, что рассказывали слуги? Однажды они вошли без предупреждения… — Говорят, он наведывается в ее покои трижды в день, иногда даже рано утром… — Она выглядит такой невинной. А на деле… — Ночью, посреди тронного зала, у всех на виду… — Ваше величество. — Скрипнул стул, Фань Ли поднялся, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Его темные глаза подернулись поволокой, щеки раскраснелись. — Прошу меня простить, но я вынужден удалиться… Фучай взглянул на него и расхохотался. — Уже напился? Совсем не умеешь пить? Фань Ли не ответил, лишь смиренно поклонился вану. Даже в подпитии он не забывал о манерах. — Ладно, ладно, — ответил Фучай и повернулся ко мне. — Си Ши, проводи Фань Ли в гостевую комнату. Пусть отдохнет и подождет остальных. Я вздрогнула от потрясения. В услышанное верилось с трудом. — Я? — спросила я, решив, что это очередная извращенная шутка, жестокая проверка, чтобы выяснить, не испытываю ли я чувств к Фань Ли. Однако во взгляде Фучая не было никакой подозрительности. Он добродушно взмахнул длинным рукавом. — Да, ты. Покажи ему наш красивый дворец. Я тебе доверяю. Так вот почему он попросил об этом меня. Фучай мог быть таким наивным. Ему захотелось порисоваться, пустить Фань Ли пыль в глаза и показать, что ему принадлежат самые богатые покои и красивые женщины. — Конечно, ваше величество. Я так и сделаю, — ответила я и поднялась. Я судорожно сглотнула и попыталась унять радостную дрожь. Правитель У построил для меня Дворец Красавиц и возвел променад, украшенный тысячами глиняных колокольчиков, которые звенели, когда я проходила мимо. Он повернул реку вспять и прорыл новый канал, потому что я попросила. Он всегда был великодушен, подарил мне свое сердце, время и ласку, баловал роскошными шелками, лучшими сладостями и самыми теплыми покоями. Но я никогда не испытывала к нему такой благодарности, как в тот момент. Он сам не понимал, что подарил мне самое ценное, о чем я могла только мечтать: время наедине с Фань Ли. Возможность поговорить, сняв маски, расспросить, как у него дела. Даже если бы он снял луну с неба и вручил мне ожерелье из звезд, я не была бы так счастлива. Я подошла к Фань Ли, смиренно потупив взор. Тоном нейтральной вежливости, каким полагалось обращаться к незнакомцу, я произнесла: — Прошу, советник, следуйте за мной. — Благодарю, госпожа Си Ши, — ответил он так же нейтрально. Жаркий ветер дул мне в спину, пока я вела его к дверям. Я чувствовала на себе его взгляд, нас притягивало друг к другу, пространство между нами накалилось и звенело от напряжения. Я толкнула дверь, и та распахнулась, в лицо ударила волна ночной прохлады, напитанная сладким ароматом бегоний. Я жадно вдохнула свежий воздух. |