Книга Поэма о Шанъян. Том 1–2, страница 114 – Мэй Юйчжэ

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Поэма о Шанъян. Том 1–2»

📃 Cтраница 114

Протянув руку, кончиками пальцев я нежно разгладила морщину, затерявшуюся между его хмурыми бровями. Он по-прежнему не открывал глаз и не двигался. Уголки его рта чуть расслабились, сменившись слабой улыбкой. Я чуть наклонилась и натянула на него почти высохшую накидку, чтобы прикрыть обнаженное тело. Вдруг он схватил меня за талию и подмял под себя.

Иллюстрация к книге — Поэма о Шанъян. Том 1–2 [book-illustration-12.webp]

Я возмущенно вскрикнула от неожиданности, но тут увидела сверкающие глаза Сяо Ци. Оседлав мои бедра, он крепко сжал меч. Я затаила дыхание и боялась пошевелиться – я никого не слышала, но ощущала, что к нам как будто кто-то приближается… Взгляд Сяо Ци снова сменился, и он резко взмахнул мечом – холодный свист разрезаемого воздуха раздался в бархатной ночи.

За домом послышался такой же свист и раздался хмурый мужской голос:

— Подчиненный опоздал и напугал господина! Подчиненный заслуживает смерти!

Я выдохнула от облегчения, но в тот же миг меня захлестнул стыд. Я быстро встала и принялась одеваться, поспешно оправляя одежду. Сяо Ци вложил меч в ножны и, слабо улыбнувшись, сказал:

— Очень хорошо. Твои движения стали быстрее.

— Подчиненный в смятении.

Мужчина стоял возле дома и не двигался. Голос его показался мне знакомым.

— Что с убийцами?

Голос Сяо Ци был холоден и серьезен.

— Убийцы столкнулись с подчиненным на восточных подступах к городу. Семеро убиты, девять ранены, остальные двенадцать обратились в бегство. Генерал Танцзин повел своих людей в погоню, а генерал Сун оцепил город. Подчиненный не смел задерживаться и немедленно отправился за господином.

Голос этого человека был холодный и суровый, с выразительным иностранным акцентом… Сердце мое вдруг снова пропустило удар.

Сяо Ци открыл дверь – в домик ворвались холодные порывы ветра и ледяной дождь, я задрожала от холода. Но смогла увидеть, как перед дверью, прямо под дождем, с опущенной головой стоял, как утес, вооруженный солдат. В нескольких чжанах от него стояли десять всадников с пропитанными сосновым маслом факелами – такие факелы не боятся ветра и дождя. Огонь покачивался на ветру, в небо тянулись струйки черного дыма.

Сяо Ци заложил руки за спину – в дрожащем свете он выглядел беззаботно, но гордо.

Солдат почтительно протянул зонт и шагнул вперед. Сяо Ци забрал зонт, с улыбкой развернулся ко мне и протянул руку.

Убрав волосы заколкой, я медленно подошла к нему, опустила руку на его ладонь и шагнула вместе с ним под ветер и дождь. Капли дождя барабанили по зонту, холодный ветер развевал мои волосы, но Сяо Ци защищал меня от холода дождливой ночи и постоянно делился жаром своего тела.

Когда мы вышли наружу, всадники спешились и преклонили колени перед Сяо Ци. От их холодной железной брони раздавался равномерный лязг, среди шума ветра и дождя он внушал еще больший ужас.

Как и ожидалось, Моцзяо и Цзинъюнь тоже были среди них. Увидев нас, они взволнованно заржали. Я покосилась на крепкого генерала в доспехах и, наконец, смогла ясно увидеть его лицо. Он также слегка приподнял глаза, и мы встретились взглядами. Я понимающе улыбнулась – это действительно был он. Здоровяк в серой одежде, который поймал меня на постоялом дворе.

Когда мы вернулись, Сяо Ци приказал немедленно бросить в тюрьму всех слуг, знавших о нашем отъезде. Туда попало несколько служанок и конюхов. В самой резиденции о нашем отъезде знали только Юйсю и госпожа Лу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь