Онлайн книга ««Морская ведьма»»
|
Торри тут же развернул прожектор, луч качнулся вверх-вниз и замер на одном месте, примерно в сотне ярдов почти прямо по курсу. Сначала я подумал, что это просто какие-то обломки, но потом пригляделся получше и увидел, что это пара деревянных балок и досок, связанных вместе. И на этом подобии плота лежали – нет, они были привязаны к нему! – двое детишек. Они то появлялись, то исчезали, игрушки в руках дьявола, этого обезумевшего моря. Бедные крошки. Боже ж мой… – Мистер Грант! – проорал я Шеймасу в ухо. – Прямо по курсу плот… и на нем двое детей. Он был спокоен, как всегда, и только смотрел вперед – ни тени на каменном лице. – Я не смогу забрать обоих, – сказал он ровным, недрогнувшим голосом, будь оно проклято, это каменное сердце. – Разворот в открытом море прикончит нас. Придется идти в Сил-Пойнт и развернуться там. Как думаешь, Калум, дети продержатся еще немного? – Дети на пределе, – твердо сказал я. – И они не держатся – они привязаны. Старина Грант посмотрел на меня и прищурился. – Привязаны, говоришь? – спросил он негромко. Я молча кивнул. А потом случилось странное, мистер Маклин. В самом деле странное. Его морщинистое лицо как будто расколола улыбка. Между ручейков крови блеснули зубы. Он несколько раз понимающе и с удовлетворением кивнул, а потом повернул штурвал вправо. Плотик вынесло прямо на нас, и шанс зацепить его был только один. Но за штурвалом стоял старина Шеймас, и Торри Мор использовал этот шанс на все сто – подхватил плот с детьми и одним рывком забросил на палубу. Мы отнесли их вниз, и старина Грант добрался до Сил-Пойнта. Мы развернулись и пошли назад, разрезая волны как скала, потому что нет на свете бота, справляющегося с бурным морем лучше, чем бот, построенный в Лох-Файнере. Но тех двоих, что барахтались в волнах, мы больше не увидели. В миле от бухты Шеймас передал штурвал Торри Мору и спустился посмотреть на детей. Они сидели на койке перед плитой, закутанные в одеяла, – мальчонка лет девяти и светловолосая шестилетняя девчушка. Бледные, испуганные, изнемогшие, но мы знали – это поправимо, надо только выспаться как следует. Я рассказал Гранту, что успел узнать от них. Они играли в маленьком ялике под защитным молом бухты Буйде, но мальчонка слишком близко подошел к выходу из бухты, и ветер вынес их в Залив. Двое парней видели, что случилось с детьми, и отправились за ними на пароме. Вот только вернуться они уже не смогли. Что было дальше, дети не помнили – бедняжки до смерти перепугались. Я уже заканчивал, когда спустился Ичан. – Ветер улегся, Шеймас, море успокоилось. Может быть, у тех двоих еще есть шанс – если они держатся на плаву, – что их вынесет на берег? Старина Грант поднял голову. Лицо его, усталое, изрезанное морщинами, внезапно постарело. – Шанса нет, Ичан. Ни даже самого маленького. – Почему ты так уверен? – возразил Ичан. – Откуда тебе знать? – Я знаю, – едва слышно, словно через миллион миль, пробормотал Шеймас. – Чем довольствовался их старый отец, того хватало и Дональду с Лахи. Я так и не научился плавать. Они тоже. Потрясенные, мы не произнесли ни слова. Только смотрели на него, сначала недоверчиво, потом в ужасе. – Ты хочешь сказать… – Я не смог договорить. – Да, это были Дональд и Лахи. Я их видел, – сказал Грант, глядя на огонь в камине. – Должно быть, вернулись пораньше со Скавайга. |