Онлайн книга «Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья»
|
С этими словами я поворачиваюсь и направляюсь к кабинету герцога. Чего бы там не говорили Леон с графом Рено, я полна решимости добиваться справедливости, даже если придется сражаться в одиночку. Кабинет герцога Эльверона поражает своей сдержанной роскошью. Высокие витражные стекла пропускают мягкий дневной свет, заливая помещение тёплым сиянием. Стены украшены картинами с морскими пейзажами и старинными картами. Массивный деревянный стол стоит в центре комнаты, на нём аккуратно разложены бумаги и перья. Запах древесины и мягкий аромат масла для полировки наполняют пространство легким, едва уловимым уютом. За столом сидит мужчина, чье присутствие чувствуется почти физически. Герцог Эльверон — высокий, широкоплечий и крепко сложенный мужчина, с резкими, но выразительными чертами лица, проницательным взглядом и густыми черными волосами до плеч. Он выглядит сурово, но без чрезмерного высокомерия; в его осанке читается спокойная, естественная уверенность. Он пристально смотрит на меня, и этот взгляд немедленно возвращает меня с небес на землю. Передо мной — человек, привыкший командовать и получать то, что он хочет. — Представьтесь, — говорит он глубоким баритоном, пристально разглядывая меня, — И покакому вопросу вы пришли ко мне. Я делаю шаг вперёд и приседаю в лёгком реверансе. — Ваша светлость, меня зовут Оливия Шелби. Я племянница мадам Беллуа и... получила в наследство ее поместье. Но документы о наследстве были кем-то украдены, и я... я понадеялась, что вы сможете помочь мне отстоять свои права. Говоря о том, что бумаги были кем-то украдены, я едва не сказала что это наверняка сделал Леон, но вовремя прикусила язык. Все-таки, прямых улик, указывающих на это нет. А кидаться голословными обвинениями перед единственным человеком, который сейчас может мне помочь — слишком опрометчиво. Эльверон поднимает руку, останавливая меня. — Я уже осведомлен о вашей ситуации, мадам Шелби, — произносит он с ледяной вежливостью. — И должен сказать, что ваша версия событий сильно отличается от того, что мне сообщили граф Рено и мсье Дюк. Я чувствую, как холодок пробегает по спине. Конечно, Леон и граф Рено успели представить свою историю, рассказанную так, как выгодно им. — Ваша светлость, я уверяю вас, я говорю правду. У меня нет причин лгать. Он прищуривается, внимательно разглядывая меня. — Есть ли у вас какие-либо подтверждения вашего родства с мадам Беллуа? Документы, свидетельства? Я опускаю глаза, чувствуя, как щеки заливает краска стыда. — К сожалению, я узнала, что прихожусь ей племянницей совсем недавно, поэтому нет. У меня есть только письмо, уведомляющее меня о том, что мне положено наследство. Герцог невесело усмехается. взгляд его при этом становится еще более колючим и холодным. — Вы же понимаете, что этого недостаточно? — роняет он. — А между тем, мсье Дюк и мсье Рено предоставили весомые доказательства того, что спорное поместье должно достаться им. — Что? — в шоке выдыхаю я, надеясь, что я все-таки ослышалась, — Могу я узнать какие это именно доказательства? Он недовольно морщится, всем своим видом показывая насколько ему уже опостылел этот разговор, но берет со стола несколько листов и коротко перечисляет: — Во-первых, свидетельства родства с мадам Беллуа, скрепленные подписями и печатями. В этих документах подтверждается, что Леон — ближайший кровный родственник. Во-вторых, долговая расписка, указывающая на то, что мадам Беллуа, находясь в затруднительном финансовом положении, занимала у графа Рено значительнуюсумму на содержание поместья. А поскольку долг "не был возвращен", он требует, чтобы земля и поместье были переданы в качестве возмещения убытков. Ну и в-третьих… — делает Эльверон паузу, будто бы наслаждаясь тем, что я едва могу стоять на ногах от услышанного. |