Онлайн книга «Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья»
|
— Прекрасно, все в сборе! — громко возвещает он, окинув взглядом столы и толпу. — Дамы и господа, прошу внимания! Толпа оживляется, многие поворачиваются лицом к нему. Мы с Сильви и Рафаэлем переглядываемся, чувствуя напряжение, взметнувшееся в воздухе. — Меня зовут Родерик Дюлан, я представляю мэрию Руаля. Как вы знаете, сегодня у нас состоится необычное соревнование между двумя славными кондитерами. С одной стороны — наш уважаемый горожанин, мсье Кальдури, чьи сладости многим из вас уже знакомы. С другой — наша гостья, мадам Шелби, наследница поместья прокл… в смысле, вишневого поместья Беллуа. Мне же не послышалось? Он действительно чуть не назвал поместье тетушки проклятым? Хороши же тут власти, ничего не скажешь… Я чувствую, как сердце отбивает бешеный ритм. Кальдури стоит поодаль, подбоченившись и скривив губы в самодовольной ухмылке. Я не упускаю момента оценить его стол: кругом разложены коробки, кружевные салфетки, угощения выглядят привлекательно. Мы же с Сильви и Рафаэлем расставляем наши корзины с десертами практически впопыхах. Пока заканчиваем приготовление, советник Родерик продолжает бодро вещать о правилах: каждый желающий сможет подойти к столам, попробовать образцы и оставить свой голос, опустив небольшой жетон в одну издвух урн — «за Кальдури» или «за мадам Шелби». После того как все желающие проголосуют, голоса подсчитают. — Ну что ж, — в заключение произносит советник, — надеюсь, вы получите массу удовольствия и насладитесь мастерством обоих кондитеров! Взрыв аплодисментов прокатывается по площади, кто-то восторженно свистит. Я проглатываю подступивший комок в горле, стараясь сохранить уверенное выражение лица. Сильви на миг сжимает мою руку — ее пальцы холодные, и я понимаю, что даже не смотря на мои усилия, она все еще сильно волнуется. Рафаэль негромко, но уверенно напоминает: — Мы делали всё, что могли. Сейчас главное — показать людям то, над чем мы трудились. И не забудьте про улыбки. — Да, — выдыхаю я, пытаясь успокоиться, — всё в наших руках. Тем временем советник Родерик высокопарно возвещает: — Итак, господа и дамы! С этого момента соревнование объявляю открытым! Подходите к столам, пробуйте, сравнивайте! И пусть победит достойнейший! Глава 64 Сигнал звучит столь пронзительно, что даже у меня в ушах звенит, а в следующий миг площадь будто сходит с ума. Спокойная до этого момента толпа вдруг взрывается гулом и, срываясь с места, несётся к столам со сладостями. Я сражаюсь с мгновенным порывом попятиться, когда десятки рук тянутся к нашим тарелкам, корзинам и сладостям. — Аккуратнее! — взвизгивает Сильви, которую чуть не сносят с ног. — Осторожно, не толкайтесь! Выстройтесь в очередь! — пытается организовать всех Рафаэль, но ему не удается даже перекричать окружающий гвалт. — Пожалуйста, не наваливайтесь скопом! — я тоже пытаюсь что-то сделать, но нас никто не слушает. Столы буквально шатаются от бешеного натиска — люди хватают сладости, откусывают на ходу, захлёбываясь восхищёнными возгласами. Ещё минуту назад я дрожала от нервного напряжения из-за конкурса, а теперь у меня в голове только одна мысль: «Лишь бы всё не разлетелось к чертям!» Сильви, Рафаэль и я чуть ли не сражаемся за то, чтобы стола не опрокинулись, а вместе с ними не полетели на землю и наши десерты. |