Онлайн книга «Магическая уборка и прочие неприятности»
|
А между тем одни лидеры сменяют других. Молодые горячие вэтли без рожек, резво стартовавшие в начале скачек, уже немного успокоились и начали отставать. Несколько кругов — и золотистый вэтли, на которого сделал ставку Хэйвен, вырывается вперед. Он делает это так легко, словно мог и раньше всех обогнать, только предпочитал наслаждаться скачкой вместе с остальными, а теперь вспомнил, зачем находится здесь. Мощный рывок — и он первым пересекает финишную линию. — Есть! — азартно кричит Хэйвен, размахивая билетиком со ставкой, и на мгновение приобнимает меня свободной рукой. Я тоже взволнована — не каждый день такое увидишь. Мы вместе радостно кричим в сторону вэтли, но наши крики тонут в общем реве трибун. Вокруг атмосфера праздника, и мне совсем не хочется, чтобы все так быстро заканчивалось. Вэтли уводят обратно в шатры, а публика понемногу расходится с трибун — кто-то идет получать выигрыш, кто-то — заедать и запивать проигрыш в буфет, расположенный в одном из шатров. — А теперь познакомлю вас с хозяином усадьбы, — говорит Хэйвен, как только получает свой выигрыш. Я бы лучше с удовольствием перекусила, поскольку пропустила обед, но приходится уступить лорду. В конце концов, еще одно полезное знакомство мне не помешает. Мы проходим за шатры, где элегантный пожилой господин задумчиво стоит над большими корытами, в которые насыпано какое-то зерно. — О, Хэйвен, рад видеть, — оживляется он. — Как ваши дела? Не прогадали? — Выиграл, — улыбается Вилард. — Я ведь всегда выигрываю! Позвольте представить вам мою спутницу — Тесса Ландлей, предприниматель. Тесса, это лорд Брелонт, владелец усадьбы и этих уникальных созданий. — Вы феноменально везучий человек, — посмеивается лорд Брелонт. — И на скачках побеждают ваши фавориты, и спутница у вас просто прекрасная… — он учтиво поворачивается ко мне: — Интересуетесь скачками? — По правде,сегодня впервые побывала, — честно отвечаю ему. Прикидываться светской львицей ни к чему, это будет выглядеть неестественно и жалко. Да и не было у нас уговора, что я должна изображать из себя кого-то другого. — Тесса недавно в городе, — уточняет Хэйвен. — И еще не слишком осведомлена о местных развлечениях. — Не желаете приобрести жеребенка вэтли? — спрашивает лорд Брелонт. — У меня есть парочка на продажу. «Представляю, сколько они стоят, наверняка как пара-тройка особняков», — думаю с иронией, но вслух вполне серьезно отвечаю: — Пока не думала над этим, но предложение интересное. Мне очень понравились все участники забега. Нужно присмотреться, чтобы понять, потомство каких особей будет иметь лучшие данные. — О, слышу рассуждения типичного предпринимателя, — лорд Брелонт смотрит на меня чуть насмешливо. — А как же быть, если просто возникает симпатия с первого взгляда? — Симпатию с первого взгляда без практических рассуждений может позволить себе только очень обеспеченный человек, — многозначительно отвечает за меня Хэйвен, и я чувствую, как его рука легко сжимает мой локоть, придавая особый смысл словам. — Да уж, прошли те незабвенные времена, когда владелец вэтли был и конюхом, и наездником, — вздыхает лорд Брелонт. — Теперь хозяева почти не принимают участия в жизни своих вэтли. Спасибо, если хоть погладят изредка, а так — все ради статуса, связей и призовых денег. |