Онлайн книга «Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли»
|
Отшатываюсь, вскрикнув от неожиданности, но лорд Эверли крепко хватает меня за руку. — Не бойтесь, Анна, — торопливо объясняет он, — Он ищет их. Он чувствует их след. Мой разум отказывается воспринимать увиденное. Змея? Мистер Беркли — змея? Это же не сон? Крепкая хватка лорда Эверли возвращает меня к реальности. Испуг уступает место любопытству. Точно не сон. Тем временем змей, а точнее мистер Беркли, проскользнув мимо, быстро движется через кусты по парку. Лорд Эверли тянет меня за собой, следуя за змеем. — Он чувствует их след, — повторяет он, словно пытаясь убедить не только меня, но и себя самого. Ветки хлещут по лицу, ноги вязнут в мягкой земле, но я не отстаю. Я должна увидеть, что будет дальше. Должна понять, что происходит. Змей останавливается у старого дуба, обвивает его корни и замирает, приподняв голову. Раздвоенный язык мечется в воздухе, улавливая невидимые запахи. Лорд Эверли подходит ближе, его лицо напряжено. — Что-нибудь учуяли? — спрашивает он шепотом. Змей кивает, вернее, его голова слегка склоняется в знак согласия. Затем он разворачивается и ползет в сторону леса, проскальзывая между деревьями с невероятной скоростью. Лорд Эверли отпускает мою руку и бежит следом, крикнув через плечо: — Анна, возвращайтесь в дом, мы их скоро найдем! И похоже, в его голосе звучит облегчение. Но он не знает того, что знаю я! «Может, следовало давно рассказать ему про Бетти и человека из леса? — бьется в голове мысль. — Если с детьми что-то случится из-за моего молчания, я себе не прощу!» — Все хорошо, возвращайтесь, — настаивает лорд. Но я не слушаю его. Любопытство и страх за детей пересиливают. Я бегу, спотыкаясь о корни, царапая руки о колючие кусты. Сердце колотится в груди, дыхание сбивается. Вдруг, вдалеке, раздается слабый детский вскрик. И мы все трое мгновенно останавливаемся, прислушиваясь. Еще вскрик… Глава 44. Непоседы Лорд Эверли мгновенно выпрямляется, словно натянутая струна. — Там! — кричит он, указывая в сторону чащи. — Они там! И, не дожидаясь никого, он ускоряет бег, словно гончая, почуявшая добычу. Паника нарастает. Кажется, лорд Эверли, словно дикий зверь, готов разорвать любого, кто посмеет причинить вред его маленьким сорванцам! Он стремительно продирается сквозь колючие заросли, а я едва поспеваю следом. И тут, словно в насмешку над моими опасениями, сквозь шелест листвы доносится… заливистый детский смех! Задыхаясь, я выбегаю на небольшую полянку и замираю, как громом пораженная. Передо мной предстает картина, достойная кисти художника! Шарлотта, перемазанная грязью от макушки до пяток, увлеченно колдует над развешенной на ветке одеждой. Маленькие вихри срываются с ее ладоней и приподнимают края мокрой одежды, подсушивая ее. А Альберт… О, Альберт! Он, кажется, решил принять ванну по полной программе. Плещется в ручье в одних подштанниках и довольно улыбается. — Не брызгай на меня! — взвизгивает Шарлотта, отворачивается от брата и видит нас. Лорд Эверли, добежав до нее, останавливается, словно наткнувшись о невидимую стену. На его лице — смесь облегчения, изумления и легкого раздражения. — Что здесь происходит?! — восклицает он, пытаясь придать своему голосу строгость, но я вижу, как уголки его губ предательски подрагивают. Шарлотта, оторвавшись от своего магического занятия, невинно хлопает ресницами. |