Онлайн книга «Тропой забытых душ»
|
– Представляю. Но хотела бы повидаться с ней. Поболтать немного. Узнать побольше об этих местах. Кто‑нибудь, хорошо знающий историю, может придать контекст найденным в пещере костям. Был ли поблизости городок, лесопилка, шахта, церковь, дом? Полицейский с любопытством смотрит на меня. – Сомневаюсь, что это получится. Говорят, миссис Блэквелл болеет и не может больше растить внуков. Они – не чокто, поэтому не имеют права на поддержку племени. Подушка безопасности, видимо, оказалась недостаточной. В результате Сидни оказалась в приюте миссис Уомблс, а ее старший брат, насколько я слышал, живет у друга семьи и работает у него. Брейдену семнадцать или ближе к восемнадцати. На будущий год – в выпускной класс. Сколько я их знал, они росли хорошими детьми. Конечно, это заслуга Сороки Блэквелл, потому что у Джейд, их матери, были проблемы. Плохо, что Брейден и Сидни лишились бабушки. У них больше никого нет. Я чувствую досаду из-за того, что дети оказались в паршивом положении не по собственной вине. – Ох… – Накладывая салат в тарелку, я думаю о других возможных путях к разгадке тайны захоронения в пещере. – А есть в этих местах историческое общество? – Историческое общество? – Или музей? Или библиотека? Какое‑то место, где хранятся документы из этих мест. Скажем, газетные архивы? – Хм… Он следует за мной, забирая почти все, что остается от салатов, и облегчая тем самым работу пареньку с пластмассовым тазом, который собирается разобрать эту стойку. Тарелке полицейского не помешали бы борта повыше. А еще он любит соус ранч. Очень любит. – Округ Пушматаха, Ле-Флоре или Мак-Кертейн? – Любой. А может, и все три. – Есть музей в Пото, Историческое общество округа Пушматаха в депо в Антлерсе и железнодорожный музей в Хьюго. Библиотеки тоже, конечно, есть. Вы ищете что‑то времен старого племени чокто или уже после образования штата? – Пока не знаю. Мы встречаемся взглядами, и я задаюсь вопросом: догадывается ли он, что я задумала. «Где‑нибудь в пыльной папке лежит газетная статья о трех пропавших без вести детях?» Почему бы нет? Тарелки для салатов полны, и я понимаю, что окно возможностей закрывается. – Откуда вы узнали о костях? Его глаза глубокого орехового цвета на миг косятся в сторону, потом снова смотрят на меня. – До меня дошли слухи. Зачем вы мне о них рассказали? Он решил просветить меня… или пытается использовать, чтобы посеять раздор между властями племени и парком? – Мам! – зовет меня Чарли, когда официант приносит заказ. – Эй, Кертис! – кричит парень за его столом. – Еду принесли. «Кертис», – запоминаю я. – Решил, что вы должны знать, – отвечает он, глядя мне в глаза. Мы расходимся, но странное ощущение меня не покидает, пока персонал кафе прибирается, мы с Чарли уминаем гору рыбы, а потом ждем контейнер, чтобы забрать остатки с собой. Когда индеец-полицейский проходит мимо, направляясь к двери, мы с ним обмениваемся неловкими взмахами руки. Еще с минуту я смотрю ему вслед. Официантка, крепкая девица лет двадцати, ставит на наш стол два пенопластовых контейнера. – Осторожнее с ним, – произносит она и уносится прочь без дальнейших объяснений. Глава 6 Олив Огаста Пил, 1909 год «Маленький народ» устраивает себе дома на деревьях в лесу, и эти дома можно обнаружить по особенно густым зарослям и маленьким веточкам в кроне деревьев, но не на каждом дереве есть такой дом. Если «маленький народ» не тревожить, они не причинят вреда. |