Книга Убийство с наживкой, или Весы Фемиды, страница 36 – Найо Марш

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Убийство с наживкой, или Весы Фемиды»

📃 Cтраница 36

– Кто нашел тело?

– Местная медсестра. Примерно час назад.

– Интересно, – задумчиво протянул Аллейн, – зачем это старой леди вдруг понадобилось разыскивать меня?

– Полагаю, – простодушно заявил Фокс, – что она предпочитает иметь дело с людьми своего круга.

– Думаешь? – рассеянно ответил Аллейн. Их дружба позволяла им говорить друг с другом откровенно и без обиняков. – До войны, – продолжил он рассказ о Лакландерах, – старик был Chargé d’Affaires[5]в Зломце. Помнится, там случился инцидент, расследованием которого занималась Специальная служба Департамента уголовного розыска. После очень неприятной утечки информации, когда содержание секретной депеши стало известно иностранной разведке, один сотрудник покончил жизнь самоубийством. Говорили, что он был связан с ее агентами. Я тогда работал в Специальной службе и занимался расследованием. Может, вдова хочет оживить кое-какие воспоминания, а может, что-нибудь еще. Не исключаю, что она просто правит этой деревушкой Суивнингс, убитыми полковниками и всеми остальными с таким же мастерством, как некогда управляла светской жизнью мужа. Тебе приходилось бывать в Суивнингсе, Фокс?

– Вроде бы нет, сэр.

– А мне приходилось. Пару лет назад Трой останавливалась там на неделю, чтобы порисовать. Чисто внешне деревушка очень мила, а по сути просто изумительна каким-то своеобразным патриархальным покоем. Но после наступления темноты так и кажется, что вокруг происходят разные чудеса. Это одна из самых древних деревень в Англии, а ее название означает «грезы». В долине случались битвы – не помню, какие именно, – еще в доисторические времена. Там было сражение во время восстания Боллингброка и еще одно в эпоху гражданских войн. Так что полковник – не первый солдат, чья кровь пролилась в Суивнингсе.

– Такое их дело, – загадочно подвел черту Фокс.

Они долго ехали молча, лишь изредка обмениваясь обычными для друзей замечаниями.

– Похоже, впереди грозовой фронт, – сообщил Аллейн.

На лобовое стекло упали первые крупные капли, и через мгновение на машину обрушились потоки ливня.

– Как раз кстати для осмотра места преступления, – проворчал Фокс.

– Может, там дождя и нет. Хотя… черт, мы почти приехали. Это Чайнинг. Что означает «зевание», или «зевота».

– «Зевота» и «грезы», – повторил Фокс. – Забавное местечко, нечего сказать! А что это за язык такой, мистер Аллейн?

– Староанглийский времен Чосера, только не считай меня его знатоком. А здешняя округа Вэйл-оф-Траунс в современном звучании вообще означала бы «бурую учебу». Откуда это взялось – одному богу известно, но что есть, то есть. А вон и полицейский участок!

Они вылезли из машины и вдохнули посвежевший воздух. Дождь барабанил по крышам домов и низвергался потоками вниз по стенам. Аллейн прошел в типичное здание полицейского участка графства, где его встретил высокий белобрысый сержант.

– Старший инспектор Аллейн, сэр? Сержант Олифант. Очень рад знакомству, сэр.

– Детектив-инспектор Фокс, – представил Аллейн своего напарника.

После торжественного обмена рукопожатиями сержант Олифант пожаловался на традиционную нехватку людей, которая уже стала притчей во языцех во всех полицейских участках.

– В полиции графства совсем мало сотрудников, и случись нечто подобное, мы не знаем, за что хвататься. Главный констебль меня спросил: «Мы можем обойтись своими силами, Олифант? Если попросить подкрепление из Симистера, может, справимся сами?» И я, мистер Аллейн, был вынужден сказать, что нет.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь