Книга Пожиратель Тьмы, страница 73 – Никки Сент Кроу

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Пожиратель Тьмы»

📃 Cтраница 73

[

←5

]

Прим. пер.:хмм, «Лейни» тоже используется. Интересно. Значит, «Лейн» было задумкой автора.

[

←6

]

Ютовая палуба(ют) — приподнятая палуба в кормовой части парусного судна, над верхней палубой. Своего рода кормовая «площадка», откуда часто управляли кораблём и где держались офицеры.

[

←7

]

Сходни(сходни / сходня) — наклонный трап (доска/помост), по которому сходят с корабля на берег и обратно.

[

←8

]

Прим. пер.:всю голову сломала, так и не поняла смысла вопроса. Подъёб? Ну не мог он не встретить за свою, явно доооолгую, жизнь ни одного котёнка. Французский же знает откуда-то, хехе.

[

←9

]

Отсылка к слову «Mad» — безумный, сумасшедший, бешенный, ненормальный.

[

←10

]

Бог-трикстер— мифологический архетип «божества-обманщика»: хитрый, игривый, нарушающий правила, провоцирующий и устраивающий хаос (иногда ради пользы, иногда просто потому что может). Примеры: Локи, Гермес, Койот, Ананси.

[

←11

]

Леер— это корабельное ограждение вдоль борта (стойки и натянутые тросы/прутья), чтобы люди не улетали за борт при качке. По сути: «перила» на палубе.

[

←12

]

Кисет — небольшой мешочек (обычно тканевый или кожаный) для табака и самокруток/папиросной бумаги.

[

←13

]

Прим. пер.:вообще тут триггерная фраза Крюка «Дурной тон», но в том виде она не вписывается сюда (и, наверно будут ещё такие моменты).

[

←14

]

Игра слов в оригинале: «Lostland» — «Потерянная земля».

[

←15

]

black tie (досл. «чёрный галстук») — строгий вечерний дресс-код: смокинг, чёрная бабочка, белая рубашка, лакированные туфли.

[

←16

]

Браунстоун — тип городского дома (обычно 2–4 этажа) в рядовой застройке, чаще всего с фасадом из коричневого песчаника (brownstone) и короткой лестницей к входу.

[

←17

]

Портик — крытая площадка/«навес» у парадного входа, обычно на колоннах, под которым подъезжают кареты или машины и выходят из них, не попадая под дождь.

[

←18

]

Эдгар Аллан По, «Духи мёртвых», строфа II.

[

←19

]

Федора— мягкая фетровая шляпа с продольной вмятиной на тулье, небольшими полями и обычно с лентой по основанию тульи.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь